< Engero 30 >

1 Bino bye bigambo bya Aguli mutabani wa Yake; obubaka bwe yawa bwe buno: Bw’ati omusajja ono bwe yagamba Isiyeri, Isyeri ono ne Ukali.
Rijeèi Agura sina Jakejeva; sabrane rijeèi toga èovjeka Itilu, Itilu i Ukalu.
2 Ddala Ayi Katonda wange nze nsinga obutategeera, sirina kutegeera kwa bantu.
Ja sam luði od svakoga, i razuma èovjeèijega nema u mene.
3 Siyize magezi, so n’oyo Omutukuvu simumanyi.
Niti sam uèio mudrosti niti znam svetijeh stvari.
4 Ani eyali alinnye mu ggulu n’akka? Ani eyali akuŋŋaanyiza empewo mu kibatu ky’engalo ze? Ani eyali asibye amazzi mu kyambalo kye? Ani eyatonda enkomerero zonna ez’ensi? Erinnya lye y’ani, ne mutabani we y’ani? Mbulira obanga obimanyi.
Ko je izašao na nebo i opet sišao? ko je skupio vjetar u pregršti svoje? ko je svezao vode u plašt svoj? ko je utvrdio sve krajeve zemlji? kako mu je ime? i kako je ime sinu njegovu? znaš li?
5 Buli kigambo kya Katonda kya mazima, era aba ngabo eri abo abamwesiga.
Sve su rijeèi Božije èiste; on je štit onima koji se uzdaju u nj.
6 Toyongeranga ku bigambo bye, alemenga okukunenya naawe olabike ng’omulimba.
Ništa ne dodaji k rijeèima njegovijem, da te ne ukori i ne naðeš se laža.
7 Ebintu bibiri bye nkusaba; Ayi Mukama, tobinnyimanga nga sinnafa:
Za dvoje molim te; nemoj me se oglušiti dok sam živ:
8 Ebigambo eby’obutaliimu n’eby’obulimba binteeke wala, ate era tonjavuwazanga wadde okungaggawaza, naye ndiisanga emmere eya buli lunaku.
Taštinu i rijeè lažnu udalji od mene; siromaštva ni bogatstva ne daj mi, hrani me hljebom po obroku mom,
9 Nneme okukkutanga ne nkwegaana ne njogera nti, “Mukama ye y’ani?” Era nnemenga okuba omwavu ne nziba, ne nvumisa erinnya lya Katonda wange.
Da ne bih najedavši se odrekao se tebe i rekao: ko je Gospod? ili osiromašivši da ne bih krao i uzalud uzimao ime Boga svojega.
10 Tosekeetereranga muweereza eri mukama we, alemenga okukukolimira, naawe omusango ne gukusinga.
Ne opadaj sluge gospodaru njegovu, da te ne bi kleo i ti bio kriv.
11 Waliwo abo abakolimira bakitaabwe ne batasabira na bannyaabwe mukisa;
Ima rod koji psuje oca svojega i ne blagosilja matere svoje.
12 abo abeeraba ng’abatuukirivu bo mu maaso gaabwe, ate nga tebanaazibwangako bibi byabwe.
Ima rod koji misli da je èist, a od svoga kala nije opran.
13 Waliwo abo ab’amalala amayitirivu, abatunuza okwemanya okw’ekitalo,
Ima rod koji drži visoko oèi svoje, i vjeðe mu se dižu uvis.
14 n’ebeerayo abo abalina amannyo agali ng’ebitala, n’emba zaabwe nga zirimu ebiso, okusaanyaawo abaavu mu nsi, n’abo abali mu kwetaaga.
Ima rod kojemu su zubi maèevi i kutnjaci noževi, da proždire siromahe sa zemlje i uboge izmeðu ljudi.
15 Ekinoso kirina bawala baakyo babiri abaleekaana nti, “Mpa! mpa!” Waliwo ebintu bisatu ebitakkuta, weewaawo bina ebitagamba nti, “Matidde,”
Pijavica ima dvije kæeri, koje govore: daj, daj. Ima troje nesito, i èetvrto nikad ne kaže: dosta:
16 Amagombe, olubuto olugumba, ettaka eritakutta mazzi, n’omuliro ogutayogera nti, “Ebyo binaamala!” (Sheol h7585)
Grob, materica jalova, zemlja, koja ne biva sita vode, i oganj, koji ne govori: dosta. (Sheol h7585)
17 Eriiso ly’oyo anyooma kitaawe, era n’atagondera nnyina, liriggibwamu bannamuŋŋoona ab’omu kiwonvu, ne liriibwa ensega.
Oko koje se ruga ocu i neæe da sluša matere, kljuvaæe ga gavrani s potoka i jesti orliæi.
18 Waliwo ebigambo bisatu eby’ekitalo ennyo gye ndi, weewaawo bina bye sitegeera:
Troje mi je èudesno, i èetvrtoga ne razumijem:
19 Empungu engeri gye yeeyisaamu mu bbanga, n’omusota engeri gye gwewalulamu wakati mu mayinja, n’ekyombo gye kiseeyeeyamu ku nnyanja, n’engeri omusajja gye yeeyisaamu ng’ali n’embeerera.
Put orlov u nebo, put zmijin po stijeni, put laðin posred mora, i put èovjeèiji k djevojci.
20 Bw’ati bwe yeeyisa omukazi omwenzi: alya n’asiimuula emimwa gye n’agamba nti, “Sirina kibi kye nkoze.”
Taki je put kurvin: jede, i ubriše usta, pa veli: nijesam uèinila zla.
21 Ensi ekankanira wansi w’ebintu bisatu weewaawo bina:
Od troga se potresa zemlja, i èetvrtoga ne može podnijeti:
22 omuweereza bw’afuuka kabaka, n’omusirusiru bw’akutta emmere;
Od sluge, kad postane car, od bezumnika, kad se najede hljeba,
23 n’omukazi eyadibira mu ddya; n’omuweereza omuwala bw’afumbirwa bba wa mugole we.
Od puštenice, kad se uda, od sluškinje kad naslijedi gospoðu svoju.
24 Waliwo ebintu ebitono bina ku nsi, ebirina amagezi amangi ennyo.
Èetvoro ima maleno na zemlji, ali mudrije od mudaraca:
25 Enkolooto bye biwuka ebitalina maanyi mangi, naye byeterekera emmere yaabyo mu kyeya;
Mravi, koji su slab narod, ali opet pripravljaju u ljeto sebi hranu;
26 obumyu busolo bunafu naye bwezimbira ennyumba zaabwo mu mayinja;
Pitomi zeèevi, koji su nejak narod, ali opet u kamenu grade sebi kuæu;
27 enzige tezirina kabaka, kyokka zitabaala zonna mu bibiina byazo;
Skakavci, koji nemaju cara, ali opet idu svi jatom;
28 omunya oyinza okugukwasa engalo, naye mu mbiri za bakabaka gusangibwamu.
Pauk, koji rukama radi i u carskim je dvorima.
29 Waliwo ebintu bisatu ebyesimba obulungi mu kitiibwa nga bitambula, weewaawo bina ebitambulira mu kitiibwa:
Troje lijepo koraèa, i èetvrto lijepo hodi:
30 empologoma esinga ensolo zonna amaanyi era kabaka waazo, so tewali gy’esegulira yonna;
Lav, najjaèi izmeðu zvjerova, koji ne uzmièe ni pred kim,
31 sseggwanga, n’embuzi ennume, ne kabaka eyeetooloddwa eggye lye.
Konj opasan po bedrima ili jarac, i car na koga niko ne ustaje.
32 Bw’oba ng’obadde okoze eby’obusirusiru ne weegulumiza, obanga obadde oteekateeka okukola ebibi, weekomeko weekwate ku mumwa.
Ako si ludovao ponesavši se ili si zlo mislio, metni ruku na usta.
33 Kubanga okusunda amata kuzaala omuzigo, n’okunyiga ennyindo kuleeta omusaayi, okutankuula obusungu, bwe kutyo kuleeta entalo.
Kad se razbija mlijeko, izlazi maslo; i ko jako nos utire, izgoni krv; tako ko draži na gnjev, zameæe svaðu.

< Engero 30 >