< Engero 30 >

1 Bino bye bigambo bya Aguli mutabani wa Yake; obubaka bwe yawa bwe buno: Bw’ati omusajja ono bwe yagamba Isiyeri, Isyeri ono ne Ukali.
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
2 Ddala Ayi Katonda wange nze nsinga obutategeera, sirina kutegeera kwa bantu.
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
3 Siyize magezi, so n’oyo Omutukuvu simumanyi.
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
4 Ani eyali alinnye mu ggulu n’akka? Ani eyali akuŋŋaanyiza empewo mu kibatu ky’engalo ze? Ani eyali asibye amazzi mu kyambalo kye? Ani eyatonda enkomerero zonna ez’ensi? Erinnya lye y’ani, ne mutabani we y’ani? Mbulira obanga obimanyi.
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
5 Buli kigambo kya Katonda kya mazima, era aba ngabo eri abo abamwesiga.
Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
6 Toyongeranga ku bigambo bye, alemenga okukunenya naawe olabike ng’omulimba.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
7 Ebintu bibiri bye nkusaba; Ayi Mukama, tobinnyimanga nga sinnafa:
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8 Ebigambo eby’obutaliimu n’eby’obulimba binteeke wala, ate era tonjavuwazanga wadde okungaggawaza, naye ndiisanga emmere eya buli lunaku.
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9 Nneme okukkutanga ne nkwegaana ne njogera nti, “Mukama ye y’ani?” Era nnemenga okuba omwavu ne nziba, ne nvumisa erinnya lya Katonda wange.
дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
10 Tosekeetereranga muweereza eri mukama we, alemenga okukukolimira, naawe omusango ne gukusinga.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
11 Waliwo abo abakolimira bakitaabwe ne batasabira na bannyaabwe mukisa;
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
12 abo abeeraba ng’abatuukirivu bo mu maaso gaabwe, ate nga tebanaazibwangako bibi byabwe.
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
13 Waliwo abo ab’amalala amayitirivu, abatunuza okwemanya okw’ekitalo,
Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
14 n’ebeerayo abo abalina amannyo agali ng’ebitala, n’emba zaabwe nga zirimu ebiso, okusaanyaawo abaavu mu nsi, n’abo abali mu kwetaaga.
Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
15 Ekinoso kirina bawala baakyo babiri abaleekaana nti, “Mpa! mpa!” Waliwo ebintu bisatu ebitakkuta, weewaawo bina ebitagamba nti, “Matidde,”
У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
16 Amagombe, olubuto olugumba, ettaka eritakutta mazzi, n’omuliro ogutayogera nti, “Ebyo binaamala!” (Sheol h7585)
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol h7585)
17 Eriiso ly’oyo anyooma kitaawe, era n’atagondera nnyina, liriggibwamu bannamuŋŋoona ab’omu kiwonvu, ne liriibwa ensega.
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
18 Waliwo ebigambo bisatu eby’ekitalo ennyo gye ndi, weewaawo bina bye sitegeera:
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
19 Empungu engeri gye yeeyisaamu mu bbanga, n’omusota engeri gye gwewalulamu wakati mu mayinja, n’ekyombo gye kiseeyeeyamu ku nnyanja, n’engeri omusajja gye yeeyisaamu ng’ali n’embeerera.
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
20 Bw’ati bwe yeeyisa omukazi omwenzi: alya n’asiimuula emimwa gye n’agamba nti, “Sirina kibi kye nkoze.”
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
21 Ensi ekankanira wansi w’ebintu bisatu weewaawo bina:
От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22 omuweereza bw’afuuka kabaka, n’omusirusiru bw’akutta emmere;
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23 n’omukazi eyadibira mu ddya; n’omuweereza omuwala bw’afumbirwa bba wa mugole we.
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
24 Waliwo ebintu ebitono bina ku nsi, ebirina amagezi amangi ennyo.
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
25 Enkolooto bye biwuka ebitalina maanyi mangi, naye byeterekera emmere yaabyo mu kyeya;
муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
26 obumyu busolo bunafu naye bwezimbira ennyumba zaabwo mu mayinja;
горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
27 enzige tezirina kabaka, kyokka zitabaala zonna mu bibiina byazo;
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
28 omunya oyinza okugukwasa engalo, naye mu mbiri za bakabaka gusangibwamu.
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
29 Waliwo ebintu bisatu ebyesimba obulungi mu kitiibwa nga bitambula, weewaawo bina ebitambulira mu kitiibwa:
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
30 empologoma esinga ensolo zonna amaanyi era kabaka waazo, so tewali gy’esegulira yonna;
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
31 sseggwanga, n’embuzi ennume, ne kabaka eyeetooloddwa eggye lye.
конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
32 Bw’oba ng’obadde okoze eby’obusirusiru ne weegulumiza, obanga obadde oteekateeka okukola ebibi, weekomeko weekwate ku mumwa.
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
33 Kubanga okusunda amata kuzaala omuzigo, n’okunyiga ennyindo kuleeta omusaayi, okutankuula obusungu, bwe kutyo kuleeta entalo.
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.

< Engero 30 >