< Engero 30 >

1 Bino bye bigambo bya Aguli mutabani wa Yake; obubaka bwe yawa bwe buno: Bw’ati omusajja ono bwe yagamba Isiyeri, Isyeri ono ne Ukali.
Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
2 Ddala Ayi Katonda wange nze nsinga obutategeera, sirina kutegeera kwa bantu.
Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
3 Siyize magezi, so n’oyo Omutukuvu simumanyi.
Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
4 Ani eyali alinnye mu ggulu n’akka? Ani eyali akuŋŋaanyiza empewo mu kibatu ky’engalo ze? Ani eyali asibye amazzi mu kyambalo kye? Ani eyatonda enkomerero zonna ez’ensi? Erinnya lye y’ani, ne mutabani we y’ani? Mbulira obanga obimanyi.
Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
5 Buli kigambo kya Katonda kya mazima, era aba ngabo eri abo abamwesiga.
Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
6 Toyongeranga ku bigambo bye, alemenga okukunenya naawe olabike ng’omulimba.
Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
7 Ebintu bibiri bye nkusaba; Ayi Mukama, tobinnyimanga nga sinnafa:
To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
8 Ebigambo eby’obutaliimu n’eby’obulimba binteeke wala, ate era tonjavuwazanga wadde okungaggawaza, naye ndiisanga emmere eya buli lunaku.
La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
9 Nneme okukkutanga ne nkwegaana ne njogera nti, “Mukama ye y’ani?” Era nnemenga okuba omwavu ne nziba, ne nvumisa erinnya lya Katonda wange.
forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
10 Tosekeetereranga muweereza eri mukama we, alemenga okukukolimira, naawe omusango ne gukusinga.
Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
11 Waliwo abo abakolimira bakitaabwe ne batasabira na bannyaabwe mukisa;
Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
12 abo abeeraba ng’abatuukirivu bo mu maaso gaabwe, ate nga tebanaazibwangako bibi byabwe.
en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
13 Waliwo abo ab’amalala amayitirivu, abatunuza okwemanya okw’ekitalo,
en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
14 n’ebeerayo abo abalina amannyo agali ng’ebitala, n’emba zaabwe nga zirimu ebiso, okusaanyaawo abaavu mu nsi, n’abo abali mu kwetaaga.
en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
15 Ekinoso kirina bawala baakyo babiri abaleekaana nti, “Mpa! mpa!” Waliwo ebintu bisatu ebitakkuta, weewaawo bina ebitagamba nti, “Matidde,”
Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
16 Amagombe, olubuto olugumba, ettaka eritakutta mazzi, n’omuliro ogutayogera nti, “Ebyo binaamala!” (Sheol h7585)
Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok! (Sheol h7585)
17 Eriiso ly’oyo anyooma kitaawe, era n’atagondera nnyina, liriggibwamu bannamuŋŋoona ab’omu kiwonvu, ne liriibwa ensega.
Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
18 Waliwo ebigambo bisatu eby’ekitalo ennyo gye ndi, weewaawo bina bye sitegeera:
Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
19 Empungu engeri gye yeeyisaamu mu bbanga, n’omusota engeri gye gwewalulamu wakati mu mayinja, n’ekyombo gye kiseeyeeyamu ku nnyanja, n’engeri omusajja gye yeeyisaamu ng’ali n’embeerera.
Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
20 Bw’ati bwe yeeyisa omukazi omwenzi: alya n’asiimuula emimwa gye n’agamba nti, “Sirina kibi kye nkoze.”
Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
21 Ensi ekankanira wansi w’ebintu bisatu weewaawo bina:
Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
22 omuweereza bw’afuuka kabaka, n’omusirusiru bw’akutta emmere;
under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
23 n’omukazi eyadibira mu ddya; n’omuweereza omuwala bw’afumbirwa bba wa mugole we.
under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
24 Waliwo ebintu ebitono bina ku nsi, ebirina amagezi amangi ennyo.
Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
25 Enkolooto bye biwuka ebitalina maanyi mangi, naye byeterekera emmere yaabyo mu kyeya;
Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
26 obumyu busolo bunafu naye bwezimbira ennyumba zaabwo mu mayinja;
fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
27 enzige tezirina kabaka, kyokka zitabaala zonna mu bibiina byazo;
gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
28 omunya oyinza okugukwasa engalo, naye mu mbiri za bakabaka gusangibwamu.
firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
29 Waliwo ebintu bisatu ebyesimba obulungi mu kitiibwa nga bitambula, weewaawo bina ebitambulira mu kitiibwa:
Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
30 empologoma esinga ensolo zonna amaanyi era kabaka waazo, so tewali gy’esegulira yonna;
Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
31 sseggwanga, n’embuzi ennume, ne kabaka eyeetooloddwa eggye lye.
hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
32 Bw’oba ng’obadde okoze eby’obusirusiru ne weegulumiza, obanga obadde oteekateeka okukola ebibi, weekomeko weekwate ku mumwa.
Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
33 Kubanga okusunda amata kuzaala omuzigo, n’okunyiga ennyindo kuleeta omusaayi, okutankuula obusungu, bwe kutyo kuleeta entalo.
For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.

< Engero 30 >