< Engero 30 >
1 Bino bye bigambo bya Aguli mutabani wa Yake; obubaka bwe yawa bwe buno: Bw’ati omusajja ono bwe yagamba Isiyeri, Isyeri ono ne Ukali.
ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとウカルとにいへる所のものなり
2 Ddala Ayi Katonda wange nze nsinga obutategeera, sirina kutegeera kwa bantu.
我は人よりも愚なり 我には人の聰明あらず
3 Siyize magezi, so n’oyo Omutukuvu simumanyi.
我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
4 Ani eyali alinnye mu ggulu n’akka? Ani eyali akuŋŋaanyiza empewo mu kibatu ky’engalo ze? Ani eyali asibye amazzi mu kyambalo kye? Ani eyatonda enkomerero zonna ez’ensi? Erinnya lye y’ani, ne mutabani we y’ani? Mbulira obanga obimanyi.
天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 地のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
5 Buli kigambo kya Katonda kya mazima, era aba ngabo eri abo abamwesiga.
神の言はみな潔よし 神は彼を賴むものの盾なり
6 Toyongeranga ku bigambo bye, alemenga okukunenya naawe olabike ng’omulimba.
汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
7 Ebintu bibiri bye nkusaba; Ayi Mukama, tobinnyimanga nga sinnafa:
われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
8 Ebigambo eby’obutaliimu n’eby’obulimba binteeke wala, ate era tonjavuwazanga wadde okungaggawaza, naye ndiisanga emmere eya buli lunaku.
即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
9 Nneme okukkutanga ne nkwegaana ne njogera nti, “Mukama ye y’ani?” Era nnemenga okuba omwavu ne nziba, ne nvumisa erinnya lya Katonda wange.
そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が神の名を汚さんことを恐るればなり
10 Tosekeetereranga muweereza eri mukama we, alemenga okukukolimira, naawe omusango ne gukusinga.
なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
11 Waliwo abo abakolimira bakitaabwe ne batasabira na bannyaabwe mukisa;
その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
12 abo abeeraba ng’abatuukirivu bo mu maaso gaabwe, ate nga tebanaazibwangako bibi byabwe.
おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
13 Waliwo abo ab’amalala amayitirivu, abatunuza okwemanya okw’ekitalo,
また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
14 n’ebeerayo abo abalina amannyo agali ng’ebitala, n’emba zaabwe nga zirimu ebiso, okusaanyaawo abaavu mu nsi, n’abo abali mu kwetaaga.
その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
15 Ekinoso kirina bawala baakyo babiri abaleekaana nti, “Mpa! mpa!” Waliwo ebintu bisatu ebitakkuta, weewaawo bina ebitagamba nti, “Matidde,”
蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
16 Amagombe, olubuto olugumba, ettaka eritakutta mazzi, n’omuliro ogutayogera nti, “Ebyo binaamala!” (Sheol )
即ち陰府姙まざる胎水に滿されざる地 足りといはざる火これなり (Sheol )
17 Eriiso ly’oyo anyooma kitaawe, era n’atagondera nnyina, liriggibwamu bannamuŋŋoona ab’omu kiwonvu, ne liriibwa ensega.
おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
18 Waliwo ebigambo bisatu eby’ekitalo ennyo gye ndi, weewaawo bina bye sitegeera:
わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
19 Empungu engeri gye yeeyisaamu mu bbanga, n’omusota engeri gye gwewalulamu wakati mu mayinja, n’ekyombo gye kiseeyeeyamu ku nnyanja, n’engeri omusajja gye yeeyisaamu ng’ali n’embeerera.
即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 海にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
20 Bw’ati bwe yeeyisa omukazi omwenzi: alya n’asiimuula emimwa gye n’agamba nti, “Sirina kibi kye nkoze.”
淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
21 Ensi ekankanira wansi w’ebintu bisatu weewaawo bina:
地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
22 omuweereza bw’afuuka kabaka, n’omusirusiru bw’akutta emmere;
即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
23 n’omukazi eyadibira mu ddya; n’omuweereza omuwala bw’afumbirwa bba wa mugole we.
厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その主母に續に因りてなり
24 Waliwo ebintu ebitono bina ku nsi, ebirina amagezi amangi ennyo.
地に四の物あり微小といへども最智し
25 Enkolooto bye biwuka ebitalina maanyi mangi, naye byeterekera emmere yaabyo mu kyeya;
蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
26 obumyu busolo bunafu naye bwezimbira ennyumba zaabwo mu mayinja;
山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
27 enzige tezirina kabaka, kyokka zitabaala zonna mu bibiina byazo;
蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
28 omunya oyinza okugukwasa engalo, naye mu mbiri za bakabaka gusangibwamu.
守宮は手をもてつかまり王の宮にをる
29 Waliwo ebintu bisatu ebyesimba obulungi mu kitiibwa nga bitambula, weewaawo bina ebitambulira mu kitiibwa:
善あゆむもの三あり否な四あり皆よく歩く
30 empologoma esinga ensolo zonna amaanyi era kabaka waazo, so tewali gy’esegulira yonna;
獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
31 sseggwanga, n’embuzi ennume, ne kabaka eyeetooloddwa eggye lye.
肚帶せし戰馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
32 Bw’oba ng’obadde okoze eby’obusirusiru ne weegulumiza, obanga obadde oteekateeka okukola ebibi, weekomeko weekwate ku mumwa.
汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
33 Kubanga okusunda amata kuzaala omuzigo, n’okunyiga ennyindo kuleeta omusaayi, okutankuula obusungu, bwe kutyo kuleeta entalo.
それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激ふれば爭端おこる