< Engero 30 >

1 Bino bye bigambo bya Aguli mutabani wa Yake; obubaka bwe yawa bwe buno: Bw’ati omusajja ono bwe yagamba Isiyeri, Isyeri ono ne Ukali.
The wordis of hym that gaderith, of the sone spuynge. The prophesie which a man spak, with whom God was, and which man was coumfortid bi God dwellyng with hym,
2 Ddala Ayi Katonda wange nze nsinga obutategeera, sirina kutegeera kwa bantu.
and seide, Y am the moost fool of men; and the wisdom of men is not with me.
3 Siyize magezi, so n’oyo Omutukuvu simumanyi.
Y lernede not wisdom; and Y knew not the kunnyng of hooli men.
4 Ani eyali alinnye mu ggulu n’akka? Ani eyali akuŋŋaanyiza empewo mu kibatu ky’engalo ze? Ani eyali asibye amazzi mu kyambalo kye? Ani eyatonda enkomerero zonna ez’ensi? Erinnya lye y’ani, ne mutabani we y’ani? Mbulira obanga obimanyi.
Who stiede in to heuene, and cam doun? Who helde togidere the spirit in hise hondis? who bonde togidere watris as in a cloth? Who reiside alle the endis of erthe? What is name of hym? and what is the name of his sone, if thou knowist?
5 Buli kigambo kya Katonda kya mazima, era aba ngabo eri abo abamwesiga.
Ech word of God is a scheld set a fiere, to alle that hopen in hym.
6 Toyongeranga ku bigambo bye, alemenga okukunenya naawe olabike ng’omulimba.
Adde thou not ony thing to the wordis of hym, and thou be repreued, and be foundun a liere.
7 Ebintu bibiri bye nkusaba; Ayi Mukama, tobinnyimanga nga sinnafa:
I preiede thee twei thingis; denye not thou to me, bifor that Y die.
8 Ebigambo eby’obutaliimu n’eby’obulimba binteeke wala, ate era tonjavuwazanga wadde okungaggawaza, naye ndiisanga emmere eya buli lunaku.
Make thou fer fro me vanyte and wordis of leesyng; yyue thou not to me beggery and richessis; yyue thou oneli necessaries to my lijflode;
9 Nneme okukkutanga ne nkwegaana ne njogera nti, “Mukama ye y’ani?” Era nnemenga okuba omwavu ne nziba, ne nvumisa erinnya lya Katonda wange.
lest perauenture Y be fillid, and be drawun to denye, and seie, Who is the Lord? and lest Y compellid bi nedynesse, stele, and forswere the name of my God.
10 Tosekeetereranga muweereza eri mukama we, alemenga okukukolimira, naawe omusango ne gukusinga.
Accuse thou not a seruaunt to his lord, lest perauenture he curse thee, and thou falle doun.
11 Waliwo abo abakolimira bakitaabwe ne batasabira na bannyaabwe mukisa;
A generacioun that cursith his fadir, and that blessith not his modir.
12 abo abeeraba ng’abatuukirivu bo mu maaso gaabwe, ate nga tebanaazibwangako bibi byabwe.
A generacioun that semeth cleene to it silf, and netheles is not waischun fro hise filthis.
13 Waliwo abo ab’amalala amayitirivu, abatunuza okwemanya okw’ekitalo,
A generacioun whose iyen ben hiy, and the iye liddis therof ben reisid in to hiy thingis.
14 n’ebeerayo abo abalina amannyo agali ng’ebitala, n’emba zaabwe nga zirimu ebiso, okusaanyaawo abaavu mu nsi, n’abo abali mu kwetaaga.
A generacioun that hath swerdis for teeth, and etith with hise wank teeth; that it ete nedi men of erthe, and the porails of men.
15 Ekinoso kirina bawala baakyo babiri abaleekaana nti, “Mpa! mpa!” Waliwo ebintu bisatu ebitakkuta, weewaawo bina ebitagamba nti, “Matidde,”
The watir leche hath twei douytris, seiynge, Brynge, bringe. Thre thingis ben vnable to be fillid, and the fourthe, that seith neuere, It suffisith;
16 Amagombe, olubuto olugumba, ettaka eritakutta mazzi, n’omuliro ogutayogera nti, “Ebyo binaamala!” (Sheol h7585)
helle, and the mouth of the wombe, and the erthe which is neuere fillid with water; but fier seith neuere, It suffisith. (Sheol h7585)
17 Eriiso ly’oyo anyooma kitaawe, era n’atagondera nnyina, liriggibwamu bannamuŋŋoona ab’omu kiwonvu, ne liriibwa ensega.
Crowis of the stronde picke out thilke iye, that scorneth the fadir, and that dispisith the child beryng of his modir; and the briddis of an egle ete that iye.
18 Waliwo ebigambo bisatu eby’ekitalo ennyo gye ndi, weewaawo bina bye sitegeera:
Thre thingis ben hard to me, and outirli Y knowe not the fourthe thing;
19 Empungu engeri gye yeeyisaamu mu bbanga, n’omusota engeri gye gwewalulamu wakati mu mayinja, n’ekyombo gye kiseeyeeyamu ku nnyanja, n’engeri omusajja gye yeeyisaamu ng’ali n’embeerera.
the weye of an egle in heuene, the weie of a serpent on a stoon, the weie of a schip in the myddil of the see, and the weie of a man in yong wexynge age.
20 Bw’ati bwe yeeyisa omukazi omwenzi: alya n’asiimuula emimwa gye n’agamba nti, “Sirina kibi kye nkoze.”
Siche is the weie of a womman auowtresse, which etith, and wipith hir mouth, and seith, Y wrouyte not yuel.
21 Ensi ekankanira wansi w’ebintu bisatu weewaawo bina:
The erthe is moued bi thre thingis, and the fourthe thing, which it may not susteyne;
22 omuweereza bw’afuuka kabaka, n’omusirusiru bw’akutta emmere;
bi a seruaunt, whanne he regneth; bi a fool, whanne he is fillid with mete;
23 n’omukazi eyadibira mu ddya; n’omuweereza omuwala bw’afumbirwa bba wa mugole we.
bi an hateful womman, whanne sche is takun in matrymonye; and bi an handmaide, whanne sche is eir of hir ladi.
24 Waliwo ebintu ebitono bina ku nsi, ebirina amagezi amangi ennyo.
Foure ben the leeste thingis of erthe, and tho ben wisere than wise men;
25 Enkolooto bye biwuka ebitalina maanyi mangi, naye byeterekera emmere yaabyo mu kyeya;
amtis, a feble puple, that maken redi mete in heruest to hem silf;
26 obumyu busolo bunafu naye bwezimbira ennyumba zaabwo mu mayinja;
a hare, a puple vnmyyti, that settith his bed in a stoon;
27 enzige tezirina kabaka, kyokka zitabaala zonna mu bibiina byazo;
a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
28 omunya oyinza okugukwasa engalo, naye mu mbiri za bakabaka gusangibwamu.
and dwellith in the housis of kingis.
29 Waliwo ebintu bisatu ebyesimba obulungi mu kitiibwa nga bitambula, weewaawo bina ebitambulira mu kitiibwa:
Thre thingis ben, that goon wel, and the fourthe thing, that goith richeli.
30 empologoma esinga ensolo zonna amaanyi era kabaka waazo, so tewali gy’esegulira yonna;
A lioun, strongeste of beestis, schal not drede at the meetyng of ony man;
31 sseggwanga, n’embuzi ennume, ne kabaka eyeetooloddwa eggye lye.
a cok gird the leendis, and a ram, and noon is that schal ayenstonde him.
32 Bw’oba ng’obadde okoze eby’obusirusiru ne weegulumiza, obanga obadde oteekateeka okukola ebibi, weekomeko weekwate ku mumwa.
He that apperith a fool, aftir that he is reisid an hiy; for if he hadde vndurstonde, he hadde sett hond on his mouth.
33 Kubanga okusunda amata kuzaala omuzigo, n’okunyiga ennyindo kuleeta omusaayi, okutankuula obusungu, bwe kutyo kuleeta entalo.
Forsothe he that thristith strongli teetis, to drawe out mylk, thristith out botere; and he that smytith greetli, drawith out blood; and he that stirith iris, bringith forth discordis.

< Engero 30 >