< Engero 30 >

1 Bino bye bigambo bya Aguli mutabani wa Yake; obubaka bwe yawa bwe buno: Bw’ati omusajja ono bwe yagamba Isiyeri, Isyeri ono ne Ukali.
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spoke to Ithiel, even to Ithiel and Ucal,
2 Ddala Ayi Katonda wange nze nsinga obutategeera, sirina kutegeera kwa bantu.
Surely I am more stupid than any man, and have not the understanding of a man.
3 Siyize magezi, so n’oyo Omutukuvu simumanyi.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 Ani eyali alinnye mu ggulu n’akka? Ani eyali akuŋŋaanyiza empewo mu kibatu ky’engalo ze? Ani eyali asibye amazzi mu kyambalo kye? Ani eyatonda enkomerero zonna ez’ensi? Erinnya lye y’ani, ne mutabani we y’ani? Mbulira obanga obimanyi.
Who hath ascended into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou canst tell?
5 Buli kigambo kya Katonda kya mazima, era aba ngabo eri abo abamwesiga.
Every word of God is pure: he is a shield to them that put their trust in him.
6 Toyongeranga ku bigambo bye, alemenga okukunenya naawe olabike ng’omulimba.
Add thou not to his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Ebintu bibiri bye nkusaba; Ayi Mukama, tobinnyimanga nga sinnafa:
Two things have I required of thee; deny them not to me before I die:
8 Ebigambo eby’obutaliimu n’eby’obulimba binteeke wala, ate era tonjavuwazanga wadde okungaggawaza, naye ndiisanga emmere eya buli lunaku.
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 Nneme okukkutanga ne nkwegaana ne njogera nti, “Mukama ye y’ani?” Era nnemenga okuba omwavu ne nziba, ne nvumisa erinnya lya Katonda wange.
Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
10 Tosekeetereranga muweereza eri mukama we, alemenga okukukolimira, naawe omusango ne gukusinga.
Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 Waliwo abo abakolimira bakitaabwe ne batasabira na bannyaabwe mukisa;
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 abo abeeraba ng’abatuukirivu bo mu maaso gaabwe, ate nga tebanaazibwangako bibi byabwe.
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 Waliwo abo ab’amalala amayitirivu, abatunuza okwemanya okw’ekitalo,
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 n’ebeerayo abo abalina amannyo agali ng’ebitala, n’emba zaabwe nga zirimu ebiso, okusaanyaawo abaavu mu nsi, n’abo abali mu kwetaaga.
There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 Ekinoso kirina bawala baakyo babiri abaleekaana nti, “Mpa! mpa!” Waliwo ebintu bisatu ebitakkuta, weewaawo bina ebitagamba nti, “Matidde,”
The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
16 Amagombe, olubuto olugumba, ettaka eritakutta mazzi, n’omuliro ogutayogera nti, “Ebyo binaamala!” (Sheol h7585)
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. (Sheol h7585)
17 Eriiso ly’oyo anyooma kitaawe, era n’atagondera nnyina, liriggibwamu bannamuŋŋoona ab’omu kiwonvu, ne liriibwa ensega.
The eye that mocketh at its father, and despiseth to obey its mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Waliwo ebigambo bisatu eby’ekitalo ennyo gye ndi, weewaawo bina bye sitegeera:
There are three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 Empungu engeri gye yeeyisaamu mu bbanga, n’omusota engeri gye gwewalulamu wakati mu mayinja, n’ekyombo gye kiseeyeeyamu ku nnyanja, n’engeri omusajja gye yeeyisaamu ng’ali n’embeerera.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 Bw’ati bwe yeeyisa omukazi omwenzi: alya n’asiimuula emimwa gye n’agamba nti, “Sirina kibi kye nkoze.”
Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 Ensi ekankanira wansi w’ebintu bisatu weewaawo bina:
For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
22 omuweereza bw’afuuka kabaka, n’omusirusiru bw’akutta emmere;
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with food;
23 n’omukazi eyadibira mu ddya; n’omuweereza omuwala bw’afumbirwa bba wa mugole we.
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 Waliwo ebintu ebitono bina ku nsi, ebirina amagezi amangi ennyo.
There are four things which are little upon the earth, but they are very wise:
25 Enkolooto bye biwuka ebitalina maanyi mangi, naye byeterekera emmere yaabyo mu kyeya;
The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
26 obumyu busolo bunafu naye bwezimbira ennyumba zaabwo mu mayinja;
The conies are but a feeble people, yet they make their houses in the rocks;
27 enzige tezirina kabaka, kyokka zitabaala zonna mu bibiina byazo;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 omunya oyinza okugukwasa engalo, naye mu mbiri za bakabaka gusangibwamu.
The spider taketh hold with her hands, and is in kings’ palaces.
29 Waliwo ebintu bisatu ebyesimba obulungi mu kitiibwa nga bitambula, weewaawo bina ebitambulira mu kitiibwa:
There are three things which go well, yea, four are stately in going:
30 empologoma esinga ensolo zonna amaanyi era kabaka waazo, so tewali gy’esegulira yonna;
A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
31 sseggwanga, n’embuzi ennume, ne kabaka eyeetooloddwa eggye lye.
A greyhound; a male goat also; and a king, against whom there is no rising up.
32 Bw’oba ng’obadde okoze eby’obusirusiru ne weegulumiza, obanga obadde oteekateeka okukola ebibi, weekomeko weekwate ku mumwa.
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thy hand upon thy mouth.
33 Kubanga okusunda amata kuzaala omuzigo, n’okunyiga ennyindo kuleeta omusaayi, okutankuula obusungu, bwe kutyo kuleeta entalo.
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.

< Engero 30 >