< Engero 30 >

1 Bino bye bigambo bya Aguli mutabani wa Yake; obubaka bwe yawa bwe buno: Bw’ati omusajja ono bwe yagamba Isiyeri, Isyeri ono ne Ukali.
[the] words of - Agur [the] son of Jakeh the oracle [the] utterance of the man to Ithiel to Ithiel and Ukal.
2 Ddala Ayi Katonda wange nze nsinga obutategeera, sirina kutegeera kwa bantu.
That [am] stupid I more than anyone and not [the] understanding of a person [belongs] to me.
3 Siyize magezi, so n’oyo Omutukuvu simumanyi.
And not I have learned wisdom and knowledge of [the] holy [one] I know.
4 Ani eyali alinnye mu ggulu n’akka? Ani eyali akuŋŋaanyiza empewo mu kibatu ky’engalo ze? Ani eyali asibye amazzi mu kyambalo kye? Ani eyatonda enkomerero zonna ez’ensi? Erinnya lye y’ani, ne mutabani we y’ani? Mbulira obanga obimanyi.
Who? has he gone up heaven - and has he come down? who? has he gathered [the] wind - in hands his who? has he wrapped [the] waters - in cloak who? has he set up all [the] ends of [the] earth what? [is] name his and what? [is] [the] name of son his for you know.
5 Buli kigambo kya Katonda kya mazima, era aba ngabo eri abo abamwesiga.
Every word of God [is] refined [is] a shield he for [those who] take refuge in him.
6 Toyongeranga ku bigambo bye, alemenga okukunenya naawe olabike ng’omulimba.
May not you add to words his lest he should rebuke you and you will be proved a liar.
7 Ebintu bibiri bye nkusaba; Ayi Mukama, tobinnyimanga nga sinnafa:
Two [things] I ask from with you may not you withhold [them] from me before I will die.
8 Ebigambo eby’obutaliimu n’eby’obulimba binteeke wala, ate era tonjavuwazanga wadde okungaggawaza, naye ndiisanga emmere eya buli lunaku.
Deceitfulness - and a word of falsehood put far away from me poverty and wealth may not you give to me let devour me [the] food of allotment my.
9 Nneme okukkutanga ne nkwegaana ne njogera nti, “Mukama ye y’ani?” Era nnemenga okuba omwavu ne nziba, ne nvumisa erinnya lya Katonda wange.
Lest I should be satisfied - and I will deny and I will say who? [is] Yahweh and lest I should become impoverished and I will steal and I will seize [the] name of God my.
10 Tosekeetereranga muweereza eri mukama we, alemenga okukukolimira, naawe omusango ne gukusinga.
May not you slander a slave to (master his *Q(K)*) lest he should curse you and you will be held guilty.
11 Waliwo abo abakolimira bakitaabwe ne batasabira na bannyaabwe mukisa;
A generation father its it curses and mother its not it blesses.
12 abo abeeraba ng’abatuukirivu bo mu maaso gaabwe, ate nga tebanaazibwangako bibi byabwe.
A generation [is] pure in own eyes its and from excrement its not it has been washed.
13 Waliwo abo ab’amalala amayitirivu, abatunuza okwemanya okw’ekitalo,
A generation how! they are raised eyes its and eyelids its they are lifted up.
14 n’ebeerayo abo abalina amannyo agali ng’ebitala, n’emba zaabwe nga zirimu ebiso, okusaanyaawo abaavu mu nsi, n’abo abali mu kwetaaga.
A generation - [are] swords teeth its and [are] knives jaw bones its to devour afflicted [people] from [the] earth and needy [people] from humankind.
15 Ekinoso kirina bawala baakyo babiri abaleekaana nti, “Mpa! mpa!” Waliwo ebintu bisatu ebitakkuta, weewaawo bina ebitagamba nti, “Matidde,”
[belong] to A leech - two daughters give - give three [things] they not they are satisfied four [things] not they say enough.
16 Amagombe, olubuto olugumba, ettaka eritakutta mazzi, n’omuliro ogutayogera nti, “Ebyo binaamala!” (Sheol h7585)
Sheol and barrenness of a womb land [which] not it is satisfied water and fire [which] not it says enough. (Sheol h7585)
17 Eriiso ly’oyo anyooma kitaawe, era n’atagondera nnyina, liriggibwamu bannamuŋŋoona ab’omu kiwonvu, ne liriibwa ensega.
An eye - [which] it mocks a father so it may despise obedience of a mother they will pluck out it [the] ravens of [the] wadi and they will eat it [the] young of an eagle.
18 Waliwo ebigambo bisatu eby’ekitalo ennyo gye ndi, weewaawo bina bye sitegeera:
Three [things] they they are [too] wonderful for me (and four [things] *Q(k)*) not I know them.
19 Empungu engeri gye yeeyisaamu mu bbanga, n’omusota engeri gye gwewalulamu wakati mu mayinja, n’ekyombo gye kiseeyeeyamu ku nnyanja, n’engeri omusajja gye yeeyisaamu ng’ali n’embeerera.
[the] way of The eagle - in the heavens [the] way of a snake on a rock [the] way of a ship in [the] heart of [the] sea and [the] way of a man with a young woman.
20 Bw’ati bwe yeeyisa omukazi omwenzi: alya n’asiimuula emimwa gye n’agamba nti, “Sirina kibi kye nkoze.”
[is] thus - [the] way of A woman adulterous she eats and she wipes clean mouth her and she says not I have done wickedness.
21 Ensi ekankanira wansi w’ebintu bisatu weewaawo bina:
Under three [things] it quakes [the] earth and under four [things] not it is able to bear up.
22 omuweereza bw’afuuka kabaka, n’omusirusiru bw’akutta emmere;
Under a slave for he will become king and a fool for he will be satisfied food.
23 n’omukazi eyadibira mu ddya; n’omuweereza omuwala bw’afumbirwa bba wa mugole we.
Under a hated [woman] for she will be married and a female servant for she will dispossess mistress her.
24 Waliwo ebintu ebitono bina ku nsi, ebirina amagezi amangi ennyo.
Four [things] they [are] small [things] of [the] earth and they [are] wise [things] made wise.
25 Enkolooto bye biwuka ebitalina maanyi mangi, naye byeterekera emmere yaabyo mu kyeya;
The ants [are] a people not strong and they prepared in the summer food their.
26 obumyu busolo bunafu naye bwezimbira ennyumba zaabwo mu mayinja;
Rock badgers [are] a people not mighty and they made in the rock[s] home their.
27 enzige tezirina kabaka, kyokka zitabaala zonna mu bibiina byazo;
A king not [belongs] to the locust and it went out dividing all of it.
28 omunya oyinza okugukwasa engalo, naye mu mbiri za bakabaka gusangibwamu.
A lizard in [two] hands you will grasp and it [is] in [the] palaces of a king.
29 Waliwo ebintu bisatu ebyesimba obulungi mu kitiibwa nga bitambula, weewaawo bina ebitambulira mu kitiibwa:
Three [things] they [are] doing well of step and four [things] [are] doing well to walk.
30 empologoma esinga ensolo zonna amaanyi era kabaka waazo, so tewali gy’esegulira yonna;
A lion [is] mighty among the animal[s] and not it turns back from before anything.
31 sseggwanga, n’embuzi ennume, ne kabaka eyeetooloddwa eggye lye.
A rooster of loins or a male goat and a king a band of soldiers with him.
32 Bw’oba ng’obadde okoze eby’obusirusiru ne weegulumiza, obanga obadde oteekateeka okukola ebibi, weekomeko weekwate ku mumwa.
If you have been foolish by exalting yourself and if you have plotted hand to a mouth.
33 Kubanga okusunda amata kuzaala omuzigo, n’okunyiga ennyindo kuleeta omusaayi, okutankuula obusungu, bwe kutyo kuleeta entalo.
For squeezing of milk it brings forth butter and squeezing of a nose it brings forth blood and squeezing of anger it brings forth strife.

< Engero 30 >