< Engero 30 >
1 Bino bye bigambo bya Aguli mutabani wa Yake; obubaka bwe yawa bwe buno: Bw’ati omusajja ono bwe yagamba Isiyeri, Isyeri ono ne Ukali.
The words of Agur the son of Jakeh; the oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
2 Ddala Ayi Katonda wange nze nsinga obutategeera, sirina kutegeera kwa bantu.
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man:
3 Siyize magezi, so n’oyo Omutukuvu simumanyi.
And I have not learned wisdom, neither have I the knowledge of the Holy One.
4 Ani eyali alinnye mu ggulu n’akka? Ani eyali akuŋŋaanyiza empewo mu kibatu ky’engalo ze? Ani eyali asibye amazzi mu kyambalo kye? Ani eyatonda enkomerero zonna ez’ensi? Erinnya lye y’ani, ne mutabani we y’ani? Mbulira obanga obimanyi.
Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in his garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou knowest?
5 Buli kigambo kya Katonda kya mazima, era aba ngabo eri abo abamwesiga.
Every word of God is tried: he is a shield unto them that trust in him.
6 Toyongeranga ku bigambo bye, alemenga okukunenya naawe olabike ng’omulimba.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Ebintu bibiri bye nkusaba; Ayi Mukama, tobinnyimanga nga sinnafa:
Two things have I asked of thee; deny me [them] not before I die:
8 Ebigambo eby’obutaliimu n’eby’obulimba binteeke wala, ate era tonjavuwazanga wadde okungaggawaza, naye ndiisanga emmere eya buli lunaku.
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me:
9 Nneme okukkutanga ne nkwegaana ne njogera nti, “Mukama ye y’ani?” Era nnemenga okuba omwavu ne nziba, ne nvumisa erinnya lya Katonda wange.
Lest I be full, and deny [thee], and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and use profanely the name of my God.
10 Tosekeetereranga muweereza eri mukama we, alemenga okukukolimira, naawe omusango ne gukusinga.
Slander not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
11 Waliwo abo abakolimira bakitaabwe ne batasabira na bannyaabwe mukisa;
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 abo abeeraba ng’abatuukirivu bo mu maaso gaabwe, ate nga tebanaazibwangako bibi byabwe.
There is a generation that are pure in their own eyes; and [yet] are not washed from their filthiness.
13 Waliwo abo ab’amalala amayitirivu, abatunuza okwemanya okw’ekitalo,
There is a generation, Oh how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 n’ebeerayo abo abalina amannyo agali ng’ebitala, n’emba zaabwe nga zirimu ebiso, okusaanyaawo abaavu mu nsi, n’abo abali mu kwetaaga.
There is a generation whose teeth are [as] swords, and their jaw teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 Ekinoso kirina bawala baakyo babiri abaleekaana nti, “Mpa! mpa!” Waliwo ebintu bisatu ebitakkuta, weewaawo bina ebitagamba nti, “Matidde,”
The horseleach hath two daughters, [Crying], Give, give. There are three things that are never satisfied, [yea], four that say not, Enough:
16 Amagombe, olubuto olugumba, ettaka eritakutta mazzi, n’omuliro ogutayogera nti, “Ebyo binaamala!” (Sheol )
The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not, Enough. (Sheol )
17 Eriiso ly’oyo anyooma kitaawe, era n’atagondera nnyina, liriggibwamu bannamuŋŋoona ab’omu kiwonvu, ne liriibwa ensega.
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Waliwo ebigambo bisatu eby’ekitalo ennyo gye ndi, weewaawo bina bye sitegeera:
There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 Empungu engeri gye yeeyisaamu mu bbanga, n’omusota engeri gye gwewalulamu wakati mu mayinja, n’ekyombo gye kiseeyeeyamu ku nnyanja, n’engeri omusajja gye yeeyisaamu ng’ali n’embeerera.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 Bw’ati bwe yeeyisa omukazi omwenzi: alya n’asiimuula emimwa gye n’agamba nti, “Sirina kibi kye nkoze.”
So is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 Ensi ekankanira wansi w’ebintu bisatu weewaawo bina:
For three things the earth doth tremble, and for four, [which] it cannot bear:
22 omuweereza bw’afuuka kabaka, n’omusirusiru bw’akutta emmere;
For a servant when he is king; and a fool when he is filled with meat;
23 n’omukazi eyadibira mu ddya; n’omuweereza omuwala bw’afumbirwa bba wa mugole we.
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 Waliwo ebintu ebitono bina ku nsi, ebirina amagezi amangi ennyo.
There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
25 Enkolooto bye biwuka ebitalina maanyi mangi, naye byeterekera emmere yaabyo mu kyeya;
The ants are a people not strong, yet they provide their meat in the summer;
26 obumyu busolo bunafu naye bwezimbira ennyumba zaabwo mu mayinja;
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
27 enzige tezirina kabaka, kyokka zitabaala zonna mu bibiina byazo;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 omunya oyinza okugukwasa engalo, naye mu mbiri za bakabaka gusangibwamu.
The lizard taketh hold with her hands, yet is she in kings’ palaces,
29 Waliwo ebintu bisatu ebyesimba obulungi mu kitiibwa nga bitambula, weewaawo bina ebitambulira mu kitiibwa:
There be three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
30 empologoma esinga ensolo zonna amaanyi era kabaka waazo, so tewali gy’esegulira yonna;
The lion, which is mightiest among beasts, and turneth not away for any;
31 sseggwanga, n’embuzi ennume, ne kabaka eyeetooloddwa eggye lye.
The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up.
32 Bw’oba ng’obadde okoze eby’obusirusiru ne weegulumiza, obanga obadde oteekateeka okukola ebibi, weekomeko weekwate ku mumwa.
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thine hand upon thy mouth.
33 Kubanga okusunda amata kuzaala omuzigo, n’okunyiga ennyindo kuleeta omusaayi, okutankuula obusungu, bwe kutyo kuleeta entalo.
For the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.