< Engero 30 >
1 Bino bye bigambo bya Aguli mutabani wa Yake; obubaka bwe yawa bwe buno: Bw’ati omusajja ono bwe yagamba Isiyeri, Isyeri ono ne Ukali.
The words of Agur the son of Jakeh, the oracle: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 Ddala Ayi Katonda wange nze nsinga obutategeera, sirina kutegeera kwa bantu.
"Surely I am the most ignorant man, and do not have a man's understanding.
3 Siyize magezi, so n’oyo Omutukuvu simumanyi.
I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
4 Ani eyali alinnye mu ggulu n’akka? Ani eyali akuŋŋaanyiza empewo mu kibatu ky’engalo ze? Ani eyali asibye amazzi mu kyambalo kye? Ani eyatonda enkomerero zonna ez’ensi? Erinnya lye y’ani, ne mutabani we y’ani? Mbulira obanga obimanyi.
Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established every part of the earth? What is his name, and what is his son's name, if you know?
5 Buli kigambo kya Katonda kya mazima, era aba ngabo eri abo abamwesiga.
"Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
6 Toyongeranga ku bigambo bye, alemenga okukunenya naawe olabike ng’omulimba.
Do not add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
7 Ebintu bibiri bye nkusaba; Ayi Mukama, tobinnyimanga nga sinnafa:
"Two things I have asked of you; do not deny me before I die:
8 Ebigambo eby’obutaliimu n’eby’obulimba binteeke wala, ate era tonjavuwazanga wadde okungaggawaza, naye ndiisanga emmere eya buli lunaku.
Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;
9 Nneme okukkutanga ne nkwegaana ne njogera nti, “Mukama ye y’ani?” Era nnemenga okuba omwavu ne nziba, ne nvumisa erinnya lya Katonda wange.
lest I be full, deny you, and say, 'Who is Jehovah?' or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.
10 Tosekeetereranga muweereza eri mukama we, alemenga okukukolimira, naawe omusango ne gukusinga.
"Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
11 Waliwo abo abakolimira bakitaabwe ne batasabira na bannyaabwe mukisa;
There is a generation that curses their father, and doesn't bless their mother.
12 abo abeeraba ng’abatuukirivu bo mu maaso gaabwe, ate nga tebanaazibwangako bibi byabwe.
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
13 Waliwo abo ab’amalala amayitirivu, abatunuza okwemanya okw’ekitalo,
There is a generation, oh how lofty are their eyes. Their eyelids are lifted up.
14 n’ebeerayo abo abalina amannyo agali ng’ebitala, n’emba zaabwe nga zirimu ebiso, okusaanyaawo abaavu mu nsi, n’abo abali mu kwetaaga.
There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
15 Ekinoso kirina bawala baakyo babiri abaleekaana nti, “Mpa! mpa!” Waliwo ebintu bisatu ebitakkuta, weewaawo bina ebitagamba nti, “Matidde,”
"The leach has two daughters: 'Give, give.' "There are three things that are never satisfied; four that do not say, 'Enough:'
16 Amagombe, olubuto olugumba, ettaka eritakutta mazzi, n’omuliro ogutayogera nti, “Ebyo binaamala!” (Sheol )
Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn't say, 'Enough.' (Sheol )
17 Eriiso ly’oyo anyooma kitaawe, era n’atagondera nnyina, liriggibwamu bannamuŋŋoona ab’omu kiwonvu, ne liriibwa ensega.
"The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
18 Waliwo ebigambo bisatu eby’ekitalo ennyo gye ndi, weewaawo bina bye sitegeera:
"There are three things which are too amazing for me, four which I do not understand:
19 Empungu engeri gye yeeyisaamu mu bbanga, n’omusota engeri gye gwewalulamu wakati mu mayinja, n’ekyombo gye kiseeyeeyamu ku nnyanja, n’engeri omusajja gye yeeyisaamu ng’ali n’embeerera.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maiden.
20 Bw’ati bwe yeeyisa omukazi omwenzi: alya n’asiimuula emimwa gye n’agamba nti, “Sirina kibi kye nkoze.”
"So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, 'I have done nothing wrong.'
21 Ensi ekankanira wansi w’ebintu bisatu weewaawo bina:
"For three things the earth tremble, and under four, it can't bear up:
22 omuweereza bw’afuuka kabaka, n’omusirusiru bw’akutta emmere;
For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
23 n’omukazi eyadibira mu ddya; n’omuweereza omuwala bw’afumbirwa bba wa mugole we.
for an unloved woman when she is married; and a handmaid who is heir to her mistress.
24 Waliwo ebintu ebitono bina ku nsi, ebirina amagezi amangi ennyo.
"There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
25 Enkolooto bye biwuka ebitalina maanyi mangi, naye byeterekera emmere yaabyo mu kyeya;
the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
26 obumyu busolo bunafu naye bwezimbira ennyumba zaabwo mu mayinja;
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
27 enzige tezirina kabaka, kyokka zitabaala zonna mu bibiina byazo;
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
28 omunya oyinza okugukwasa engalo, naye mu mbiri za bakabaka gusangibwamu.
You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings' palaces.
29 Waliwo ebintu bisatu ebyesimba obulungi mu kitiibwa nga bitambula, weewaawo bina ebitambulira mu kitiibwa:
"There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
30 empologoma esinga ensolo zonna amaanyi era kabaka waazo, so tewali gy’esegulira yonna;
The lion, which is mightiest among animals, and doesn't turn away for any;
31 sseggwanga, n’embuzi ennume, ne kabaka eyeetooloddwa eggye lye.
the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
32 Bw’oba ng’obadde okoze eby’obusirusiru ne weegulumiza, obanga obadde oteekateeka okukola ebibi, weekomeko weekwate ku mumwa.
"If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
33 Kubanga okusunda amata kuzaala omuzigo, n’okunyiga ennyindo kuleeta omusaayi, okutankuula obusungu, bwe kutyo kuleeta entalo.
For as the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife."