< Engero 30 >

1 Bino bye bigambo bya Aguli mutabani wa Yake; obubaka bwe yawa bwe buno: Bw’ati omusajja ono bwe yagamba Isiyeri, Isyeri ono ne Ukali.
THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.
2 Ddala Ayi Katonda wange nze nsinga obutategeera, sirina kutegeera kwa bantu.
Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.
3 Siyize magezi, so n’oyo Omutukuvu simumanyi.
For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.
4 Ani eyali alinnye mu ggulu n’akka? Ani eyali akuŋŋaanyiza empewo mu kibatu ky’engalo ze? Ani eyali asibye amazzi mu kyambalo kye? Ani eyatonda enkomerero zonna ez’ensi? Erinnya lye y’ani, ne mutabani we y’ani? Mbulira obanga obimanyi.
Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
5 Buli kigambo kya Katonda kya mazima, era aba ngabo eri abo abamwesiga.
Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
6 Toyongeranga ku bigambo bye, alemenga okukunenya naawe olabike ng’omulimba.
Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.
7 Ebintu bibiri bye nkusaba; Ayi Mukama, tobinnyimanga nga sinnafa:
Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
8 Ebigambo eby’obutaliimu n’eby’obulimba binteeke wala, ate era tonjavuwazanga wadde okungaggawaza, naye ndiisanga emmere eya buli lunaku.
Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
9 Nneme okukkutanga ne nkwegaana ne njogera nti, “Mukama ye y’ani?” Era nnemenga okuba omwavu ne nziba, ne nvumisa erinnya lya Katonda wange.
Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
10 Tosekeetereranga muweereza eri mukama we, alemenga okukukolimira, naawe omusango ne gukusinga.
Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
11 Waliwo abo abakolimira bakitaabwe ne batasabira na bannyaabwe mukisa;
There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
12 abo abeeraba ng’abatuukirivu bo mu maaso gaabwe, ate nga tebanaazibwangako bibi byabwe.
There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
13 Waliwo abo ab’amalala amayitirivu, abatunuza okwemanya okw’ekitalo,
There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
14 n’ebeerayo abo abalina amannyo agali ng’ebitala, n’emba zaabwe nga zirimu ebiso, okusaanyaawo abaavu mu nsi, n’abo abali mu kwetaaga.
There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
15 Ekinoso kirina bawala baakyo babiri abaleekaana nti, “Mpa! mpa!” Waliwo ebintu bisatu ebitakkuta, weewaawo bina ebitagamba nti, “Matidde,”
The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.
16 Amagombe, olubuto olugumba, ettaka eritakutta mazzi, n’omuliro ogutayogera nti, “Ebyo binaamala!” (Sheol h7585)
The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough. (Sheol h7585)
17 Eriiso ly’oyo anyooma kitaawe, era n’atagondera nnyina, liriggibwamu bannamuŋŋoona ab’omu kiwonvu, ne liriibwa ensega.
The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
18 Waliwo ebigambo bisatu eby’ekitalo ennyo gye ndi, weewaawo bina bye sitegeera:
There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,
19 Empungu engeri gye yeeyisaamu mu bbanga, n’omusota engeri gye gwewalulamu wakati mu mayinja, n’ekyombo gye kiseeyeeyamu ku nnyanja, n’engeri omusajja gye yeeyisaamu ng’ali n’embeerera.
The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.
20 Bw’ati bwe yeeyisa omukazi omwenzi: alya n’asiimuula emimwa gye n’agamba nti, “Sirina kibi kye nkoze.”
Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
21 Ensi ekankanira wansi w’ebintu bisatu weewaawo bina:
For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
22 omuweereza bw’afuuka kabaka, n’omusirusiru bw’akutta emmere;
For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
23 n’omukazi eyadibira mu ddya; n’omuweereza omuwala bw’afumbirwa bba wa mugole we.
For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
24 Waliwo ebintu ebitono bina ku nsi, ebirina amagezi amangi ennyo.
These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:
25 Enkolooto bye biwuka ebitalina maanyi mangi, naye byeterekera emmere yaabyo mu kyeya;
The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
26 obumyu busolo bunafu naye bwezimbira ennyumba zaabwo mu mayinja;
The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
27 enzige tezirina kabaka, kyokka zitabaala zonna mu bibiina byazo;
The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
28 omunya oyinza okugukwasa engalo, naye mu mbiri za bakabaka gusangibwamu.
The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.
29 Waliwo ebintu bisatu ebyesimba obulungi mu kitiibwa nga bitambula, weewaawo bina ebitambulira mu kitiibwa:
There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
30 empologoma esinga ensolo zonna amaanyi era kabaka waazo, so tewali gy’esegulira yonna;
A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
31 sseggwanga, n’embuzi ennume, ne kabaka eyeetooloddwa eggye lye.
A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
32 Bw’oba ng’obadde okoze eby’obusirusiru ne weegulumiza, obanga obadde oteekateeka okukola ebibi, weekomeko weekwate ku mumwa.
If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.
33 Kubanga okusunda amata kuzaala omuzigo, n’okunyiga ennyindo kuleeta omusaayi, okutankuula obusungu, bwe kutyo kuleeta entalo.
When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.

< Engero 30 >