< Engero 30 >
1 Bino bye bigambo bya Aguli mutabani wa Yake; obubaka bwe yawa bwe buno: Bw’ati omusajja ono bwe yagamba Isiyeri, Isyeri ono ne Ukali.
These things says the man to them that trust in God; and I cease.
2 Ddala Ayi Katonda wange nze nsinga obutategeera, sirina kutegeera kwa bantu.
For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
3 Siyize magezi, so n’oyo Omutukuvu simumanyi.
God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
4 Ani eyali alinnye mu ggulu n’akka? Ani eyali akuŋŋaanyiza empewo mu kibatu ky’engalo ze? Ani eyali asibye amazzi mu kyambalo kye? Ani eyatonda enkomerero zonna ez’ensi? Erinnya lye y’ani, ne mutabani we y’ani? Mbulira obanga obimanyi.
Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children?
5 Buli kigambo kya Katonda kya mazima, era aba ngabo eri abo abamwesiga.
For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
6 Toyongeranga ku bigambo bye, alemenga okukunenya naawe olabike ng’omulimba.
Add not unto his words, lest he reprove thee, and thou be made a liar.
7 Ebintu bibiri bye nkusaba; Ayi Mukama, tobinnyimanga nga sinnafa:
Two things I ask of thee; take not favour from me before I die.
8 Ebigambo eby’obutaliimu n’eby’obulimba binteeke wala, ate era tonjavuwazanga wadde okungaggawaza, naye ndiisanga emmere eya buli lunaku.
Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth [or] poverty; but appoint me what is needful and sufficient:
9 Nneme okukkutanga ne nkwegaana ne njogera nti, “Mukama ye y’ani?” Era nnemenga okuba omwavu ne nziba, ne nvumisa erinnya lya Katonda wange.
lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear [vainly] by the name of God.
10 Tosekeetereranga muweereza eri mukama we, alemenga okukukolimira, naawe omusango ne gukusinga.
Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse thee, and thou be utterly destroyed.
11 Waliwo abo abakolimira bakitaabwe ne batasabira na bannyaabwe mukisa;
A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
12 abo abeeraba ng’abatuukirivu bo mu maaso gaabwe, ate nga tebanaazibwangako bibi byabwe.
A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
13 Waliwo abo ab’amalala amayitirivu, abatunuza okwemanya okw’ekitalo,
A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
14 n’ebeerayo abo abalina amannyo agali ng’ebitala, n’emba zaabwe nga zirimu ebiso, okusaanyaawo abaavu mu nsi, n’abo abali mu kwetaaga.
A wicked generation have swords [for] teeth and jaw-teeth [as] knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from among men.
15 Ekinoso kirina bawala baakyo babiri abaleekaana nti, “Mpa! mpa!” Waliwo ebintu bisatu ebitakkuta, weewaawo bina ebitagamba nti, “Matidde,”
The horse-leech had three dearly-beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough.
16 Amagombe, olubuto olugumba, ettaka eritakutta mazzi, n’omuliro ogutayogera nti, “Ebyo binaamala!” (Sheol )
The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. (Sheol )
17 Eriiso ly’oyo anyooma kitaawe, era n’atagondera nnyina, liriggibwamu bannamuŋŋoona ab’omu kiwonvu, ne liriibwa ensega.
The eye that laughs to scorn a father, and dishonours the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
18 Waliwo ebigambo bisatu eby’ekitalo ennyo gye ndi, weewaawo bina bye sitegeera:
Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not:
19 Empungu engeri gye yeeyisaamu mu bbanga, n’omusota engeri gye gwewalulamu wakati mu mayinja, n’ekyombo gye kiseeyeeyamu ku nnyanja, n’engeri omusajja gye yeeyisaamu ng’ali n’embeerera.
the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth.
20 Bw’ati bwe yeeyisa omukazi omwenzi: alya n’asiimuula emimwa gye n’agamba nti, “Sirina kibi kye nkoze.”
Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
21 Ensi ekankanira wansi w’ebintu bisatu weewaawo bina:
By three thing the earth is troubled, and the fourth it cannot bear:
22 omuweereza bw’afuuka kabaka, n’omusirusiru bw’akutta emmere;
if a servant reign; or a fool be filled with food;
23 n’omukazi eyadibira mu ddya; n’omuweereza omuwala bw’afumbirwa bba wa mugole we.
or if a maid-servant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man.
24 Waliwo ebintu ebitono bina ku nsi, ebirina amagezi amangi ennyo.
And [there are] four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise:
25 Enkolooto bye biwuka ebitalina maanyi mangi, naye byeterekera emmere yaabyo mu kyeya;
the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer;
26 obumyu busolo bunafu naye bwezimbira ennyumba zaabwo mu mayinja;
the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks.
27 enzige tezirina kabaka, kyokka zitabaala zonna mu bibiina byazo;
The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
28 omunya oyinza okugukwasa engalo, naye mu mbiri za bakabaka gusangibwamu.
And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
29 Waliwo ebintu bisatu ebyesimba obulungi mu kitiibwa nga bitambula, weewaawo bina ebitambulira mu kitiibwa:
And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
30 empologoma esinga ensolo zonna amaanyi era kabaka waazo, so tewali gy’esegulira yonna;
A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast;
31 sseggwanga, n’embuzi ennume, ne kabaka eyeetooloddwa eggye lye.
and a cock walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
32 Bw’oba ng’obadde okoze eby’obusirusiru ne weegulumiza, obanga obadde oteekateeka okukola ebibi, weekomeko weekwate ku mumwa.
If thou abandon thyself to mirth, and stretch forth thine hand in a quarrel, thou shalt be disgraced.
33 Kubanga okusunda amata kuzaala omuzigo, n’okunyiga ennyindo kuleeta omusaayi, okutankuula obusungu, bwe kutyo kuleeta entalo.
Milk out milk, and there shall be butter, and if thou wing [one's] nostrils there shall come out blood: so if thou extort words, there will come forth quarrels and strifes.