< Engero 30 >

1 Bino bye bigambo bya Aguli mutabani wa Yake; obubaka bwe yawa bwe buno: Bw’ati omusajja ono bwe yagamba Isiyeri, Isyeri ono ne Ukali.
Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala.
2 Ddala Ayi Katonda wange nze nsinga obutategeera, sirina kutegeera kwa bantu.
Da, preglup sam da bih bio čovjek i nemam razbora čovječjeg.
3 Siyize magezi, so n’oyo Omutukuvu simumanyi.
Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih!
4 Ani eyali alinnye mu ggulu n’akka? Ani eyali akuŋŋaanyiza empewo mu kibatu ky’engalo ze? Ani eyali asibye amazzi mu kyambalo kye? Ani eyatonda enkomerero zonna ez’ensi? Erinnya lye y’ani, ne mutabani we y’ani? Mbulira obanga obimanyi.
Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li?
5 Buli kigambo kya Katonda kya mazima, era aba ngabo eri abo abamwesiga.
Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju.
6 Toyongeranga ku bigambo bye, alemenga okukunenya naawe olabike ng’omulimba.
Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim.
7 Ebintu bibiri bye nkusaba; Ayi Mukama, tobinnyimanga nga sinnafa:
Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:
8 Ebigambo eby’obutaliimu n’eby’obulimba binteeke wala, ate era tonjavuwazanga wadde okungaggawaza, naye ndiisanga emmere eya buli lunaku.
udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;
9 Nneme okukkutanga ne nkwegaana ne njogera nti, “Mukama ye y’ani?” Era nnemenga okuba omwavu ne nziba, ne nvumisa erinnya lya Katonda wange.
inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: “Tko je Jahve?” Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega.
10 Tosekeetereranga muweereza eri mukama we, alemenga okukukolimira, naawe omusango ne gukusinga.
Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti i ti morao okajati.
11 Waliwo abo abakolimira bakitaabwe ne batasabira na bannyaabwe mukisa;
Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje!
12 abo abeeraba ng’abatuukirivu bo mu maaso gaabwe, ate nga tebanaazibwangako bibi byabwe.
Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran!
13 Waliwo abo ab’amalala amayitirivu, abatunuza okwemanya okw’ekitalo,
Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice!
14 n’ebeerayo abo abalina amannyo agali ng’ebitala, n’emba zaabwe nga zirimu ebiso, okusaanyaawo abaavu mu nsi, n’abo abali mu kwetaaga.
Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima!
15 Ekinoso kirina bawala baakyo babiri abaleekaana nti, “Mpa! mpa!” Waliwo ebintu bisatu ebitakkuta, weewaawo bina ebitagamba nti, “Matidde,”
Pijavica ima dvije kćeri: “Daj! Daj!” Postoje tri stvari nezasitne i četiri koje ne kažu: “Dosta!”
16 Amagombe, olubuto olugumba, ettaka eritakutta mazzi, n’omuliro ogutayogera nti, “Ebyo binaamala!” (Sheol h7585)
Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: “Dosta!” (Sheol h7585)
17 Eriiso ly’oyo anyooma kitaawe, era n’atagondera nnyina, liriggibwamu bannamuŋŋoona ab’omu kiwonvu, ne liriibwa ensega.
Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi.
18 Waliwo ebigambo bisatu eby’ekitalo ennyo gye ndi, weewaawo bina bye sitegeera:
Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem:
19 Empungu engeri gye yeeyisaamu mu bbanga, n’omusota engeri gye gwewalulamu wakati mu mayinja, n’ekyombo gye kiseeyeeyamu ku nnyanja, n’engeri omusajja gye yeeyisaamu ng’ali n’embeerera.
put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci.
20 Bw’ati bwe yeeyisa omukazi omwenzi: alya n’asiimuula emimwa gye n’agamba nti, “Sirina kibi kye nkoze.”
Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: “Nisam sagriješila.”
21 Ensi ekankanira wansi w’ebintu bisatu weewaawo bina:
Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti:
22 omuweereza bw’afuuka kabaka, n’omusirusiru bw’akutta emmere;
od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
23 n’omukazi eyadibira mu ddya; n’omuweereza omuwala bw’afumbirwa bba wa mugole we.
od puštenice kad se uda i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu.
24 Waliwo ebintu ebitono bina ku nsi, ebirina amagezi amangi ennyo.
Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca:
25 Enkolooto bye biwuka ebitalina maanyi mangi, naye byeterekera emmere yaabyo mu kyeya;
mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;
26 obumyu busolo bunafu naye bwezimbira ennyumba zaabwo mu mayinja;
jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;
27 enzige tezirina kabaka, kyokka zitabaala zonna mu bibiina byazo;
skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
28 omunya oyinza okugukwasa engalo, naye mu mbiri za bakabaka gusangibwamu.
gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače.
29 Waliwo ebintu bisatu ebyesimba obulungi mu kitiibwa nga bitambula, weewaawo bina ebitambulira mu kitiibwa:
Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi:
30 empologoma esinga ensolo zonna amaanyi era kabaka waazo, so tewali gy’esegulira yonna;
lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče;
31 sseggwanga, n’embuzi ennume, ne kabaka eyeetooloddwa eggye lye.
pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
32 Bw’oba ng’obadde okoze eby’obusirusiru ne weegulumiza, obanga obadde oteekateeka okukola ebibi, weekomeko weekwate ku mumwa.
Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta.
33 Kubanga okusunda amata kuzaala omuzigo, n’okunyiga ennyindo kuleeta omusaayi, okutankuula obusungu, bwe kutyo kuleeta entalo.
Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor.

< Engero 30 >