< Engero 3 >
1 Mwana wange, teweerabiranga bintu bye nakuyigiriza, era okuumanga ebiragiro byange mu mutima gwo,
Moj sin, ne pozabi moje postave, temveč naj tvoje srce ohrani moje zapovedi,
2 kubanga bijja kuwangaaza obulamu bwo ku nsi, era bikukulaakulanye.
kajti dolžino dni in dolgo življenje in mir bodo dodale k tebi.
3 Amazima n’ekisa tobyerabiranga; byesibe mu bulago bwo, obiwandiike ku mutima gwo.
Usmiljenje in resnica naj te ne zapustita; priveži si ju okoli svojega vratu, zapiši si ju na tablico svojega srca,
4 Bw’otyo bw’onoofuna okuganja n’okusiimibwa eri Katonda n’eri abantu.
tako boš našel naklonjenost in dobro razumevanje v očeh Boga in človeka.
5 Weesige Mukama n’omutima gwo gwonna, so teweesigamanga ku magezi go gokka.
Zaupaj v Gospoda z vsem svojim srcem in ne zanašaj se na svoje lastno razumevanje.
6 Mukama mukulembezenga mu by’okola byonna, naye anaakuluŋŋamyanga n’owangula.
Na vseh svojih poteh ga priznavaj in usmerjal bo tvoje steze.
7 Amagezi go tegakusigulanga, naye otyanga Mukama, era weewale okukola ebibi.
Ne bodi moder v svojih lastnih očeh. Boj se Gospoda in odidi od zla.
8 Onoofunanga obulamu mu mubiri gwo n’amagumba go ne gadda buggya.
To bo zdravje tvojemu popku in mozeg tvojim kostem.
9 Mukama mugulumizenga n’eby’obugagga byo; n’ebibala ebisooka eby’ebintu byo byonna eby’omu nnimiro yo,
Časti Gospoda s svojim imetjem in s prvimi sadovi vsega svojega donosa,
10 olwo amaterekero go lwe ganajjulanga ebintu enkumu, era n’amasenero go ne gajjula ne gabooga omwenge omusu.
tako bodo tvoji skednji napolnjeni z obiljem in tvoje stiskalnice bodo izbruhnile z novim vinom.
11 Mwana wange tonyoomanga kukangavvula kwa Mukama, n’okunenya kwe kulemenga okukukooya,
Moj sin, ne preziraj Gospodovega karanja niti ne bodi naveličan njegovega grajanja.
12 kubanga Mukama anenya oyo gw’ayagala, nga kitaawe w’omwana bw’anenya mutabani we gwe yeenyumiririzaamu.
Kajti katerega Gospod ljubi, on graja, celo kakor oče sina, v katerem se razveseljuje.
13 Aweereddwa omukisa oyo afuna amagezi, omuntu oyo afuna okutegeera,
Srečen je človek, ki odkriva modrost in človek, ki pridobiva razumevanje.
14 kubanga amagezi gasinga ffeeza era galimu amagoba okusinga zaabu.
Kajti njeno trgovsko blago je boljše kakor trgovsko blago iz srebra in njen dobiček boljši od čistega zlata.
15 Amagezi ga muwendo mungi okusinga amayinja ag’omuwendo omungi: era tewali kyegombebwa kiyinza kugeraageranyizibwa nago.
Dragocenejša je od rubinov, in vse stvari, ki si jih lahko želiš, se ne morejo primerjati z njo.
16 Mu mukono gwago ogwa ddyo mwe muli obuwanguzi; ne mu mukono gwago ogwa kkono ne mubaamu obugagga n’ekitiibwa.
Dolžina dni je v njeni desnici in v njeni levici bogastva in čast.
17 Mu magezi mulimu essanyu, era n’amakubo gaago ga mirembe.
Njene poti so poti prijetnosti in vse njene steze so mir.
18 Amagezi muti gwa bulamu eri abo abagakwata ne baganyweza; abo abagakwata ne baganyweza baliweebwa omukisa.
Je drevo življenja tistim, ki se je oprimejo in srečen je vsak, ki jo ohranja.
19 Amagezi, Mukama ge yakozesa okuteekawo emisingi gy’ensi; n’okutegeera kwe yakozesa okuteekawo eggulu;
Gospod je z modrostjo utemeljil zemljo, z razumevanjem je utrdil nebo.
20 n’okumanya kwe, kwe yakozesa okwawula obuziba bw’ennyanja, era n’ebire ne bivaamu omusulo.
Z njegovim spoznanjem so izbruhnile globine in oblaki kapljajo roso.
21 Mwana wange, beeranga n’okuteesa okulungi n’okusalawo ebisaana, ebyo biremenga okukuvaako,
Moj sin, naj ti dve ne odideta od tvojih oči; ohrani zdravo modrost in preudarnost,
22 binaabeeranga obulamu eri emmeeme yo, era ekyokwambala ekirungi ekinaawoomesanga obulago bwo.
tako bosta življenje tvoji duši in milost tvojemu vratu.
23 Bw’otyo bw’onootambulanga nga onyweredde mu kkubo lyo, era ekigere kyo tekijjanga kwesittala.
Potem boš na svoji stezi hodil varno in tvoje stopalo se ne bo spotikalo.
24 Bw’onoogalamiranga toobenga na kutya, weewaawo bw’oneebakanga otulo tunaakuwoomeranga.
Ko se uležeš, ne boš prestrašen; da, ulegel se boš in tvoje spanje bo sladko.
25 Totyanga kabenje kootomanyiridde, wadde okuzikirira okujjira abakozi b’ebibi,
Ne bodi prestrašen od nenadnega strahu niti od opustošenja zlobnih, kadar to prihaja.
26 Kubanga Mukama y’anaabeeranga obwesigwa bwo, era anaalabiriranga ekigere kyo ne kitakwatibwa mu mutego.
Kajti Gospod bo tvoje zaupanje in tvoja stopala bo varoval pred odvzemom.
27 Tommanga birungi abo be bisaanira bwe kibeera mu buyinza bwo okukikola.
Ne zadržuj dobrega pred tistimi, ki jim je to primerno, kadar je v moči tvoje roke, da to storiš.
28 Togambanga muliraanwa wo nti, “Genda, onodda enkya ne nkuwa,” ate nga kye yeetaaga okirina.
Ne reci svojemu bližnjemu: »Pojdi, ponovno pridi in jutri ti bom dal, « če imaš to pri sebi.
29 Totegekanga kukola bulabe ku muliraanwa wo, atudde emirembe ng’akwesiga.
Ne snuj zla zoper svojega soseda, glede na to, da varno prebiva poleg tebe.
30 Tovunaananga muntu n’omu awatali nsonga nga talina kabi k’akukoze.
Ne prepiraj se brez razloga s človekom, če ti ni ničesar hudega storil.
31 Tokwatirwanga obuggya omuntu ayigganya abalala, era tokolanga nga ye bw’akola,
Ne zavidaj zatiralcu in ne izberi nobenih njegovih poti.
32 kubanga omuntu omugwagwa wa muzizo eri Mukama, naye abo abagolokofu abalinamu obwesige.
Kajti kljubovalnež je ogabnost Gospodu, toda njegova skrivnost je s pravičnimi.
33 Ekikolimo kya Mukama kiri ku nnyumba y’ababi, naye awa omukisa ennyumba y’abatuukirivu.
Gospodovo prekletstvo je v hiši zlobnega, toda blagoslavlja prebivališče pravičnega.
34 Ddala ddala, Mukama anyooma abanyoomi, naye abeetoowaza abawa ekisa.
Zagotovo zasmehuje posmehljivce, toda milost daje ponižnim.
35 Ab’amagezi balisikira ekitiibwa, naye abasirusiru baliswazibwa.
Modri bo podedoval slavo, toda napredovanje bedakov bo sramota.