< Engero 3 >
1 Mwana wange, teweerabiranga bintu bye nakuyigiriza, era okuumanga ebiragiro byange mu mutima gwo,
Son min, gløym ikkje læra mi! Lat hjarta varveitsla bodi mine!
2 kubanga bijja kuwangaaza obulamu bwo ku nsi, era bikukulaakulanye.
For livetid lang og livs-år i mengd og velferd dei gjev deg i rikaste mål.
3 Amazima n’ekisa tobyerabiranga; byesibe mu bulago bwo, obiwandiike ku mutima gwo.
Lat ei kjærleik og truskap vika frå deg, men bitt deim um halsen på deg, skriv deim på di hjartetavla!
4 Bw’otyo bw’onoofuna okuganja n’okusiimibwa eri Katonda n’eri abantu.
Då vinn du ynde og fær godt vit for augo på Gud og menneskje.
5 Weesige Mukama n’omutima gwo gwonna, so teweesigamanga ku magezi go gokka.
Lit på Herren av heile ditt hjarta men set ikkje lit til ditt vit!
6 Mukama mukulembezenga mu by’okola byonna, naye anaakuluŋŋamyanga n’owangula.
Tenk på honom i all di ferd! So jamnar han dine vegar.
7 Amagezi go tegakusigulanga, naye otyanga Mukama, era weewale okukola ebibi.
Ver ikkje vis i eigne augo, ottast Herren og vik frå det vonde.
8 Onoofunanga obulamu mu mubiri gwo n’amagumba go ne gadda buggya.
Det vert til helsebot for holdet ditt, og kveik for beini dine.
9 Mukama mugulumizenga n’eby’obugagga byo; n’ebibala ebisooka eby’ebintu byo byonna eby’omu nnimiro yo,
Æra Herren med eiga di og med fyrstegrøda av all di avling.
10 olwo amaterekero go lwe ganajjulanga ebintu enkumu, era n’amasenero go ne gajjula ne gabooga omwenge omusu.
Då vert dine lødor rikleg fyllte, og safti renn yver i persorne dine.
11 Mwana wange tonyoomanga kukangavvula kwa Mukama, n’okunenya kwe kulemenga okukukooya,
Son min, ei du vanvyrde Herrens age, og ver ikkje leid for hans refsing!
12 kubanga Mukama anenya oyo gw’ayagala, nga kitaawe w’omwana bw’anenya mutabani we gwe yeenyumiririzaamu.
For Herren agar den han elskar, som ein far med den son han hev kjær.
13 Aweereddwa omukisa oyo afuna amagezi, omuntu oyo afuna okutegeera,
Sæl den mann som hev funne visdom, og den mann som vinn seg vit!
14 kubanga amagezi gasinga ffeeza era galimu amagoba okusinga zaabu.
For det er betre å kjøpa visdom enn sylv, og den vinning han gjev, er betre enn gull.
15 Amagezi ga muwendo mungi okusinga amayinja ag’omuwendo omungi: era tewali kyegombebwa kiyinza kugeraageranyizibwa nago.
Dyrare er han enn perlor, av alle dine skattar er ingen som han.
16 Mu mukono gwago ogwa ddyo mwe muli obuwanguzi; ne mu mukono gwago ogwa kkono ne mubaamu obugagga n’ekitiibwa.
Langt liv hev han i høgre handi, og i vinstre rikdom og æra.
17 Mu magezi mulimu essanyu, era n’amakubo gaago ga mirembe.
Hans vegar er hugnads-vegar, og alle hans stigar er velferd.
18 Amagezi muti gwa bulamu eri abo abagakwata ne baganyweza; abo abagakwata ne baganyweza baliweebwa omukisa.
Han er livsens tre for deim som grip han, og dei som held han fast, er sæle.
19 Amagezi, Mukama ge yakozesa okuteekawo emisingi gy’ensi; n’okutegeera kwe yakozesa okuteekawo eggulu;
Med visdom hev Herren grunnfest jordi, med vit hev han laga himmelen.
20 n’okumanya kwe, kwe yakozesa okwawula obuziba bw’ennyanja, era n’ebire ne bivaamu omusulo.
Ved hans kunnskap fossa vatnet or djupi, og frå skyerne dryp det dogg.
21 Mwana wange, beeranga n’okuteesa okulungi n’okusalawo ebisaana, ebyo biremenga okukuvaako,
Son min! Slepp ikkje augo av deim, tak vare på visdom og ettertanke!
22 binaabeeranga obulamu eri emmeeme yo, era ekyokwambala ekirungi ekinaawoomesanga obulago bwo.
So skal dei vera liv for sjæli di og prydnad um halsen din.
23 Bw’otyo bw’onootambulanga nga onyweredde mu kkubo lyo, era ekigere kyo tekijjanga kwesittala.
Då vandrar du trygt din veg og støyter ikkje din fot.
24 Bw’onoogalamiranga toobenga na kutya, weewaawo bw’oneebakanga otulo tunaakuwoomeranga.
Når du legg deg, so kvekk du’kje upp, men du ligg og søv so godt.
25 Totyanga kabenje kootomanyiridde, wadde okuzikirira okujjira abakozi b’ebibi,
Du skal ikkje ottast for bråstøkk, eller uver som yver ugudlege kjem.
26 Kubanga Mukama y’anaabeeranga obwesigwa bwo, era anaalabiriranga ekigere kyo ne kitakwatibwa mu mutego.
For Herren skal vera di tiltru, og han skal vara din fot frå snara.
27 Tommanga birungi abo be bisaanira bwe kibeera mu buyinza bwo okukikola.
Haldt ei burte det gode frå deim som treng det, når det stend i di magt å gjeva det!
28 Togambanga muliraanwa wo nti, “Genda, onodda enkya ne nkuwa,” ate nga kye yeetaaga okirina.
Seg ikkje til grannen din: «Gakk og kom att! Eg skal gjeva deg i morgon» - når du hev det no!
29 Totegekanga kukola bulabe ku muliraanwa wo, atudde emirembe ng’akwesiga.
Tenk ikkje på vondt mot grannen din, når han bur trygt hjå deg!
30 Tovunaananga muntu n’omu awatali nsonga nga talina kabi k’akukoze.
Trætta ikkje med nokon utan grunn, når han ei hev gjort deg vondt!
31 Tokwatirwanga obuggya omuntu ayigganya abalala, era tokolanga nga ye bw’akola,
Ovunda ikkje ein valdsmann, og vel ikkje nokon av alle hans vegar!
32 kubanga omuntu omugwagwa wa muzizo eri Mukama, naye abo abagolokofu abalinamu obwesige.
For den falske er ei gruv for Herren, men med ærlege hev han umgang.
33 Ekikolimo kya Mukama kiri ku nnyumba y’ababi, naye awa omukisa ennyumba y’abatuukirivu.
Herrens forbanning er i huset hjå den gudlause, men heimen åt rettferdige velsignar han.
34 Ddala ddala, Mukama anyooma abanyoomi, naye abeetoowaza abawa ekisa.
Gjeld det spottarar, so spottar han, men dei audmjuke gjev han nåde.
35 Ab’amagezi balisikira ekitiibwa, naye abasirusiru baliswazibwa.
Vismenner erver æra, men dårer ber med seg skam til løn.