< Engero 3 >
1 Mwana wange, teweerabiranga bintu bye nakuyigiriza, era okuumanga ebiragiro byange mu mutima gwo,
我が子よわが法を忘るるなかれ 汝の心にわが誡命をまもれ
2 kubanga bijja kuwangaaza obulamu bwo ku nsi, era bikukulaakulanye.
さらば此事は汝の日をながくし生命の年を延べ平康をなんぢに加ふべし
3 Amazima n’ekisa tobyerabiranga; byesibe mu bulago bwo, obiwandiike ku mutima gwo.
仁慈と眞實とを汝より離すことなかれ 之を汝の項にむすび これを汝の心の碑にしるせ
4 Bw’otyo bw’onoofuna okuganja n’okusiimibwa eri Katonda n’eri abantu.
さらばなんぢ神と人との前に恩寵と好名とを得べし
5 Weesige Mukama n’omutima gwo gwonna, so teweesigamanga ku magezi go gokka.
汝こころを盡してヱホバに倚頼め おのれの聡明に倚ることなかれ
6 Mukama mukulembezenga mu by’okola byonna, naye anaakuluŋŋamyanga n’owangula.
汝すべての途にてヱホバをみとめよ さらばなんぢの途を直くしたまふべし
7 Amagezi go tegakusigulanga, naye otyanga Mukama, era weewale okukola ebibi.
自から看て聡明とする勿れ ヱホバを畏れて惡を離れよ
8 Onoofunanga obulamu mu mubiri gwo n’amagumba go ne gadda buggya.
これ汝の身に良薬となり汝ら骨に滋潤とならん
9 Mukama mugulumizenga n’eby’obugagga byo; n’ebibala ebisooka eby’ebintu byo byonna eby’omu nnimiro yo,
汝の貨財と汝がすべての産物の初生をもてヱホバをあがめよ
10 olwo amaterekero go lwe ganajjulanga ebintu enkumu, era n’amasenero go ne gajjula ne gabooga omwenge omusu.
さらば汝の倉庫はみちて余り 汝の酒醡は新しき酒にて溢れん
11 Mwana wange tonyoomanga kukangavvula kwa Mukama, n’okunenya kwe kulemenga okukukooya,
我子よ汝ヱホバの懲治をかろんずる勿れ その譴責を受くるを厭ふこと勿れ
12 kubanga Mukama anenya oyo gw’ayagala, nga kitaawe w’omwana bw’anenya mutabani we gwe yeenyumiririzaamu.
それヱホバはその愛する者をいましめたまふ あたかも父のその愛する子を譴むるが如し
13 Aweereddwa omukisa oyo afuna amagezi, omuntu oyo afuna okutegeera,
智慧を求め得る人および聡明をうる人は福なり
14 kubanga amagezi gasinga ffeeza era galimu amagoba okusinga zaabu.
そは智慧を獲るは銀を獲るに愈りその利は精金よりも善ければなり
15 Amagezi ga muwendo mungi okusinga amayinja ag’omuwendo omungi: era tewali kyegombebwa kiyinza kugeraageranyizibwa nago.
智慧は眞珠よりも尊し 汝の凡ての財貨も之と比ぶるに足らず
16 Mu mukono gwago ogwa ddyo mwe muli obuwanguzi; ne mu mukono gwago ogwa kkono ne mubaamu obugagga n’ekitiibwa.
其右の手には長壽あり その左の手には富と尊貴とあり
17 Mu magezi mulimu essanyu, era n’amakubo gaago ga mirembe.
その途は樂しき途なり その徑すぢは悉く平康し
18 Amagezi muti gwa bulamu eri abo abagakwata ne baganyweza; abo abagakwata ne baganyweza baliweebwa omukisa.
これは執る者には生命の樹なり これ持ものは福なり
19 Amagezi, Mukama ge yakozesa okuteekawo emisingi gy’ensi; n’okutegeera kwe yakozesa okuteekawo eggulu;
ヱホバ智慧をもて地をさだめ 聡明をもて天を置たまへり
20 n’okumanya kwe, kwe yakozesa okwawula obuziba bw’ennyanja, era n’ebire ne bivaamu omusulo.
その知識によりて海洋はわきいで 雲は露をそそぐなり
21 Mwana wange, beeranga n’okuteesa okulungi n’okusalawo ebisaana, ebyo biremenga okukuvaako,
我が子よこれらを汝の眼より離す勿れ 聡明と謹愼とを守れ
22 binaabeeranga obulamu eri emmeeme yo, era ekyokwambala ekirungi ekinaawoomesanga obulago bwo.
然ばこれは汝り霊魂の生命となり汝の項の牧飾とならん
23 Bw’otyo bw’onootambulanga nga onyweredde mu kkubo lyo, era ekigere kyo tekijjanga kwesittala.
かくて汝やすらかに汝の途をゆかん 又なんぢの足つまづかじ
24 Bw’onoogalamiranga toobenga na kutya, weewaawo bw’oneebakanga otulo tunaakuwoomeranga.
なんぢ臥とき怖るるところあらず 臥ときは酣く睡らん
25 Totyanga kabenje kootomanyiridde, wadde okuzikirira okujjira abakozi b’ebibi,
なんぢ猝然なる恐懼をおそれず 惡者の滅亡きたる時も之を怖るまじ
26 Kubanga Mukama y’anaabeeranga obwesigwa bwo, era anaalabiriranga ekigere kyo ne kitakwatibwa mu mutego.
そはヱホバは汝の倚頼むものにして汝の足を守りてとらはれしめたまはざるべければなり
27 Tommanga birungi abo be bisaanira bwe kibeera mu buyinza bwo okukikola.
汝の手善をなす力あらば之を爲すべき者に爲さざること勿れ
28 Togambanga muliraanwa wo nti, “Genda, onodda enkya ne nkuwa,” ate nga kye yeetaaga okirina.
もし汝に物あらば汝の鄰に向ひ 去て復來れ明日われ汝に予へんといふなかれ
29 Totegekanga kukola bulabe ku muliraanwa wo, atudde emirembe ng’akwesiga.
汝の鄰なんぢの傍に安らかに居らば之にむかひて惡を謀ること勿れ
30 Tovunaananga muntu n’omu awatali nsonga nga talina kabi k’akukoze.
人もし汝に惡を爲さすば故なく之と争ふこと勿れ
31 Tokwatirwanga obuggya omuntu ayigganya abalala, era tokolanga nga ye bw’akola,
暴虐人を羨むことなく そのすべての途を好とすることなかれ
32 kubanga omuntu omugwagwa wa muzizo eri Mukama, naye abo abagolokofu abalinamu obwesige.
そは邪曲なる者はヱホバに惡まるればなり されど義者はその親き者とせらるべし
33 Ekikolimo kya Mukama kiri ku nnyumba y’ababi, naye awa omukisa ennyumba y’abatuukirivu.
ヱホバの呪詛は惡者の家にあり されど義者の室はかれにめぐまる
34 Ddala ddala, Mukama anyooma abanyoomi, naye abeetoowaza abawa ekisa.
彼は嘲笑者をあざけり 謙る者に恩恵をあたへたまふ
35 Ab’amagezi balisikira ekitiibwa, naye abasirusiru baliswazibwa.
智者は尊榮をえ 愚なる者は羞辱之をとりさるべし