< Engero 3 >

1 Mwana wange, teweerabiranga bintu bye nakuyigiriza, era okuumanga ebiragiro byange mu mutima gwo,
Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements.
2 kubanga bijja kuwangaaza obulamu bwo ku nsi, era bikukulaakulanye.
Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité.
3 Amazima n’ekisa tobyerabiranga; byesibe mu bulago bwo, obiwandiike ku mutima gwo.
Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point: lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton cœur;
4 Bw’otyo bw’onoofuna okuganja n’okusiimibwa eri Katonda n’eri abantu.
Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.
5 Weesige Mukama n’omutima gwo gwonna, so teweesigamanga ku magezi go gokka.
Confie-toi de tout ton cœur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence.
6 Mukama mukulembezenga mu by’okola byonna, naye anaakuluŋŋamyanga n’owangula.
Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
7 Amagezi go tegakusigulanga, naye otyanga Mukama, era weewale okukola ebibi.
Ne sois point sage à tes yeux; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal.
8 Onoofunanga obulamu mu mubiri gwo n’amagumba go ne gadda buggya.
Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os.
9 Mukama mugulumizenga n’eby’obugagga byo; n’ebibala ebisooka eby’ebintu byo byonna eby’omu nnimiro yo,
Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu.
10 olwo amaterekero go lwe ganajjulanga ebintu enkumu, era n’amasenero go ne gajjula ne gabooga omwenge omusu.
Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût.
11 Mwana wange tonyoomanga kukangavvula kwa Mukama, n’okunenya kwe kulemenga okukukooya,
Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend.
12 kubanga Mukama anenya oyo gw’ayagala, nga kitaawe w’omwana bw’anenya mutabani we gwe yeenyumiririzaamu.
Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir.
13 Aweereddwa omukisa oyo afuna amagezi, omuntu oyo afuna okutegeera,
Ô! que bienheureux est l'homme [qui] trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence!
14 kubanga amagezi gasinga ffeeza era galimu amagoba okusinga zaabu.
Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or.
15 Amagezi ga muwendo mungi okusinga amayinja ag’omuwendo omungi: era tewali kyegombebwa kiyinza kugeraageranyizibwa nago.
Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point.
16 Mu mukono gwago ogwa ddyo mwe muli obuwanguzi; ne mu mukono gwago ogwa kkono ne mubaamu obugagga n’ekitiibwa.
Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche.
17 Mu magezi mulimu essanyu, era n’amakubo gaago ga mirembe.
Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité.
18 Amagezi muti gwa bulamu eri abo abagakwata ne baganyweza; abo abagakwata ne baganyweza baliweebwa omukisa.
Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux.
19 Amagezi, Mukama ge yakozesa okuteekawo emisingi gy’ensi; n’okutegeera kwe yakozesa okuteekawo eggulu;
L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence.
20 n’okumanya kwe, kwe yakozesa okwawula obuziba bw’ennyanja, era n’ebire ne bivaamu omusulo.
Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée.
21 Mwana wange, beeranga n’okuteesa okulungi n’okusalawo ebisaana, ebyo biremenga okukuvaako,
Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la droite connaissance et la prudence.
22 binaabeeranga obulamu eri emmeeme yo, era ekyokwambala ekirungi ekinaawoomesanga obulago bwo.
Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.
23 Bw’otyo bw’onootambulanga nga onyweredde mu kkubo lyo, era ekigere kyo tekijjanga kwesittala.
Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point.
24 Bw’onoogalamiranga toobenga na kutya, weewaawo bw’oneebakanga otulo tunaakuwoomeranga.
Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux.
25 Totyanga kabenje kootomanyiridde, wadde okuzikirira okujjira abakozi b’ebibi,
Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera.
26 Kubanga Mukama y’anaabeeranga obwesigwa bwo, era anaalabiriranga ekigere kyo ne kitakwatibwa mu mutego.
Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris.
27 Tommanga birungi abo be bisaanira bwe kibeera mu buyinza bwo okukikola.
Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire.
28 Togambanga muliraanwa wo nti, “Genda, onodda enkya ne nkuwa,” ate nga kye yeetaaga okirina.
Ne dis point à ton prochain: Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi.
29 Totegekanga kukola bulabe ku muliraanwa wo, atudde emirembe ng’akwesiga.
Ne machine point de mal contre ton prochain; vu qu'il habite en assurance avec toi.
30 Tovunaananga muntu n’omu awatali nsonga nga talina kabi k’akukoze.
N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort.
31 Tokwatirwanga obuggya omuntu ayigganya abalala, era tokolanga nga ye bw’akola,
Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
32 kubanga omuntu omugwagwa wa muzizo eri Mukama, naye abo abagolokofu abalinamu obwesige.
Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel; mais son secret est avec ceux qui sont justes.
33 Ekikolimo kya Mukama kiri ku nnyumba y’ababi, naye awa omukisa ennyumba y’abatuukirivu.
La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.
34 Ddala ddala, Mukama anyooma abanyoomi, naye abeetoowaza abawa ekisa.
Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires.
35 Ab’amagezi balisikira ekitiibwa, naye abasirusiru baliswazibwa.
Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie élève les fous.

< Engero 3 >