< Engero 3 >

1 Mwana wange, teweerabiranga bintu bye nakuyigiriza, era okuumanga ebiragiro byange mu mutima gwo,
Mi sone, foryete thou not my lawe; and thyn herte kepe my comaundementis.
2 kubanga bijja kuwangaaza obulamu bwo ku nsi, era bikukulaakulanye.
For tho schulen sette to thee the lengthe of daies, and the yeeris of lijf, and pees.
3 Amazima n’ekisa tobyerabiranga; byesibe mu bulago bwo, obiwandiike ku mutima gwo.
Merci and treuthe forsake thee not; bynde thou tho to thi throte, and write in the tablis of thin herte.
4 Bw’otyo bw’onoofuna okuganja n’okusiimibwa eri Katonda n’eri abantu.
And thou schalt fynde grace, and good teching bifore God and men.
5 Weesige Mukama n’omutima gwo gwonna, so teweesigamanga ku magezi go gokka.
Haue thou trist in the Lord, of al thin herte; and triste thou not to thi prudence.
6 Mukama mukulembezenga mu by’okola byonna, naye anaakuluŋŋamyanga n’owangula.
In alle thi weies thenke thou on hym, and he schal dresse thi goyngis.
7 Amagezi go tegakusigulanga, naye otyanga Mukama, era weewale okukola ebibi.
Be thou not wijs anentis thi silf; drede thou God, and go awei fro yuel.
8 Onoofunanga obulamu mu mubiri gwo n’amagumba go ne gadda buggya.
For whi helthe schal be in thi nawle, and moisting of thi boonys.
9 Mukama mugulumizenga n’eby’obugagga byo; n’ebibala ebisooka eby’ebintu byo byonna eby’omu nnimiro yo,
Onoure thou the Lord of thi catel, and of the beste of alle thi fruytis yyue thou to pore men;
10 olwo amaterekero go lwe ganajjulanga ebintu enkumu, era n’amasenero go ne gajjula ne gabooga omwenge omusu.
and thi bernes schulen be fillid with abundaunce, and pressours schulen flowe with wiyn.
11 Mwana wange tonyoomanga kukangavvula kwa Mukama, n’okunenya kwe kulemenga okukukooya,
My sone, caste thou not awei the teching of the Lord; and faile thou not, whanne thou art chastisid of him.
12 kubanga Mukama anenya oyo gw’ayagala, nga kitaawe w’omwana bw’anenya mutabani we gwe yeenyumiririzaamu.
For the Lord chastisith hym, whom he loueth; and as a fadir in the sone he plesith hym.
13 Aweereddwa omukisa oyo afuna amagezi, omuntu oyo afuna okutegeera,
Blessid is the man that fyndith wisdom, and which flowith with prudence.
14 kubanga amagezi gasinga ffeeza era galimu amagoba okusinga zaabu.
The geting therof is betere than the marchaundie of gold and of siluer; the fruytis therof ben the firste and clenneste.
15 Amagezi ga muwendo mungi okusinga amayinja ag’omuwendo omungi: era tewali kyegombebwa kiyinza kugeraageranyizibwa nago.
It is preciousere than alle richessis; and alle thingis that ben desirid, moun not be comparisound to this.
16 Mu mukono gwago ogwa ddyo mwe muli obuwanguzi; ne mu mukono gwago ogwa kkono ne mubaamu obugagga n’ekitiibwa.
Lengthe of daies is in the riythalf therof, and richessis and glorie ben in the lifthalf therof.
17 Mu magezi mulimu essanyu, era n’amakubo gaago ga mirembe.
The weies therof ben feire weies, and alle the pathis therof ben pesible.
18 Amagezi muti gwa bulamu eri abo abagakwata ne baganyweza; abo abagakwata ne baganyweza baliweebwa omukisa.
It is a tre of lijf to hem that taken it; and he that holdith it, is blessid.
19 Amagezi, Mukama ge yakozesa okuteekawo emisingi gy’ensi; n’okutegeera kwe yakozesa okuteekawo eggulu;
The Lord foundide the erthe bi wisdom; he stablischide heuenes bi prudence.
20 n’okumanya kwe, kwe yakozesa okwawula obuziba bw’ennyanja, era n’ebire ne bivaamu omusulo.
The depthis of watris braken out bi his wisdom; and cloudis wexen togidere bi dewe.
21 Mwana wange, beeranga n’okuteesa okulungi n’okusalawo ebisaana, ebyo biremenga okukuvaako,
My sone, these thingis flete not awey fro thin iyen; kepe thou my lawe, and my counsel;
22 binaabeeranga obulamu eri emmeeme yo, era ekyokwambala ekirungi ekinaawoomesanga obulago bwo.
and lijf schal be to thi soule, and grace `schal be to thi chekis.
23 Bw’otyo bw’onootambulanga nga onyweredde mu kkubo lyo, era ekigere kyo tekijjanga kwesittala.
Thanne thou schalt go tristili in thi weie; and thi foot schal not snapere.
24 Bw’onoogalamiranga toobenga na kutya, weewaawo bw’oneebakanga otulo tunaakuwoomeranga.
If thou schalt slepe, thou schalt not drede; thou schalt reste, and thi sleep schal be soft.
25 Totyanga kabenje kootomanyiridde, wadde okuzikirira okujjira abakozi b’ebibi,
Drede thou not bi sudeyne feer, and the powers of wickid men fallynge in on thee.
26 Kubanga Mukama y’anaabeeranga obwesigwa bwo, era anaalabiriranga ekigere kyo ne kitakwatibwa mu mutego.
For the Lord schal be at thi side; and he schal kepe thi foot, that thou be not takun.
27 Tommanga birungi abo be bisaanira bwe kibeera mu buyinza bwo okukikola.
Nil thou forbede to do wel him that mai; if thou maist, and do thou wel.
28 Togambanga muliraanwa wo nti, “Genda, onodda enkya ne nkuwa,” ate nga kye yeetaaga okirina.
Seie thou not to thi frend, Go, and turne thou ayen, and to morewe Y schal yyue to thee; whanne thou maist yyue anoon.
29 Totegekanga kukola bulabe ku muliraanwa wo, atudde emirembe ng’akwesiga.
Ymagyne thou not yuel to thi freend, whanne he hath trist in thee.
30 Tovunaananga muntu n’omu awatali nsonga nga talina kabi k’akukoze.
Stryue thou not ayens a man with out cause, whanne he doith noon yuel to thee.
31 Tokwatirwanga obuggya omuntu ayigganya abalala, era tokolanga nga ye bw’akola,
Sue thou not an vniust man, sue thou not hise weies.
32 kubanga omuntu omugwagwa wa muzizo eri Mukama, naye abo abagolokofu abalinamu obwesige.
For ech disseyuer is abhomynacioun of the Lord; and his speking is with simple men.
33 Ekikolimo kya Mukama kiri ku nnyumba y’ababi, naye awa omukisa ennyumba y’abatuukirivu.
Nedinesse is sent of the Lord in the hous of a wickid man; but the dwelling places of iust men schulen be blessid.
34 Ddala ddala, Mukama anyooma abanyoomi, naye abeetoowaza abawa ekisa.
He schal scorne scorneris; and he schal yyue grace to mylde men.
35 Ab’amagezi balisikira ekitiibwa, naye abasirusiru baliswazibwa.
Wise men schulen haue glorie; enhaunsing of foolis is schenschipe.

< Engero 3 >