< Engero 3 >

1 Mwana wange, teweerabiranga bintu bye nakuyigiriza, era okuumanga ebiragiro byange mu mutima gwo,
My son, forget not my law; but let thy heart keep my commandments:
2 kubanga bijja kuwangaaza obulamu bwo ku nsi, era bikukulaakulanye.
For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.
3 Amazima n’ekisa tobyerabiranga; byesibe mu bulago bwo, obiwandiike ku mutima gwo.
Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thy heart:
4 Bw’otyo bw’onoofuna okuganja n’okusiimibwa eri Katonda n’eri abantu.
So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
5 Weesige Mukama n’omutima gwo gwonna, so teweesigamanga ku magezi go gokka.
Trust in the LORD with all thy heart; and lean not to thy own understanding.
6 Mukama mukulembezenga mu by’okola byonna, naye anaakuluŋŋamyanga n’owangula.
In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.
7 Amagezi go tegakusigulanga, naye otyanga Mukama, era weewale okukola ebibi.
Be not wise in thy own eyes: fear the LORD, and depart from evil.
8 Onoofunanga obulamu mu mubiri gwo n’amagumba go ne gadda buggya.
It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.
9 Mukama mugulumizenga n’eby’obugagga byo; n’ebibala ebisooka eby’ebintu byo byonna eby’omu nnimiro yo,
Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thy increase:
10 olwo amaterekero go lwe ganajjulanga ebintu enkumu, era n’amasenero go ne gajjula ne gabooga omwenge omusu.
So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
11 Mwana wange tonyoomanga kukangavvula kwa Mukama, n’okunenya kwe kulemenga okukukooya,
My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:
12 kubanga Mukama anenya oyo gw’ayagala, nga kitaawe w’omwana bw’anenya mutabani we gwe yeenyumiririzaamu.
For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.
13 Aweereddwa omukisa oyo afuna amagezi, omuntu oyo afuna okutegeera,
Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.
14 kubanga amagezi gasinga ffeeza era galimu amagoba okusinga zaabu.
For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain of it than fine gold.
15 Amagezi ga muwendo mungi okusinga amayinja ag’omuwendo omungi: era tewali kyegombebwa kiyinza kugeraageranyizibwa nago.
She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared to her.
16 Mu mukono gwago ogwa ddyo mwe muli obuwanguzi; ne mu mukono gwago ogwa kkono ne mubaamu obugagga n’ekitiibwa.
Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour.
17 Mu magezi mulimu essanyu, era n’amakubo gaago ga mirembe.
Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.
18 Amagezi muti gwa bulamu eri abo abagakwata ne baganyweza; abo abagakwata ne baganyweza baliweebwa omukisa.
She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.
19 Amagezi, Mukama ge yakozesa okuteekawo emisingi gy’ensi; n’okutegeera kwe yakozesa okuteekawo eggulu;
The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens.
20 n’okumanya kwe, kwe yakozesa okwawula obuziba bw’ennyanja, era n’ebire ne bivaamu omusulo.
By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
21 Mwana wange, beeranga n’okuteesa okulungi n’okusalawo ebisaana, ebyo biremenga okukuvaako,
My son, let not them depart from thy eyes: keep sound wisdom and discretion:
22 binaabeeranga obulamu eri emmeeme yo, era ekyokwambala ekirungi ekinaawoomesanga obulago bwo.
So shall they be life to thy soul, and grace to thy neck.
23 Bw’otyo bw’onootambulanga nga onyweredde mu kkubo lyo, era ekigere kyo tekijjanga kwesittala.
Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
24 Bw’onoogalamiranga toobenga na kutya, weewaawo bw’oneebakanga otulo tunaakuwoomeranga.
When thou liest down, thou shalt not be afraid: but, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
25 Totyanga kabenje kootomanyiridde, wadde okuzikirira okujjira abakozi b’ebibi,
Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
26 Kubanga Mukama y’anaabeeranga obwesigwa bwo, era anaalabiriranga ekigere kyo ne kitakwatibwa mu mutego.
For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
27 Tommanga birungi abo be bisaanira bwe kibeera mu buyinza bwo okukikola.
Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do it.
28 Togambanga muliraanwa wo nti, “Genda, onodda enkya ne nkuwa,” ate nga kye yeetaaga okirina.
Say not to thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
29 Totegekanga kukola bulabe ku muliraanwa wo, atudde emirembe ng’akwesiga.
Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.
30 Tovunaananga muntu n’omu awatali nsonga nga talina kabi k’akukoze.
Strive not with a man without cause, if he hath done thee no harm.
31 Tokwatirwanga obuggya omuntu ayigganya abalala, era tokolanga nga ye bw’akola,
Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
32 kubanga omuntu omugwagwa wa muzizo eri Mukama, naye abo abagolokofu abalinamu obwesige.
For the perverse man is an abomination to the LORD: but his secret is with the righteous.
33 Ekikolimo kya Mukama kiri ku nnyumba y’ababi, naye awa omukisa ennyumba y’abatuukirivu.
The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.
34 Ddala ddala, Mukama anyooma abanyoomi, naye abeetoowaza abawa ekisa.
Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace to the lowly.
35 Ab’amagezi balisikira ekitiibwa, naye abasirusiru baliswazibwa.
The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.

< Engero 3 >