< Engero 3 >
1 Mwana wange, teweerabiranga bintu bye nakuyigiriza, era okuumanga ebiragiro byange mu mutima gwo,
My son, mine instruction, do not thou forget, and, my commandment, let thy heart observe;
2 kubanga bijja kuwangaaza obulamu bwo ku nsi, era bikukulaakulanye.
For, length of days and years of life, and blessedness, shall they add to thee.
3 Amazima n’ekisa tobyerabiranga; byesibe mu bulago bwo, obiwandiike ku mutima gwo.
Lovingkindness and faithfulness, let them not forsake thee, —bind them, upon thy neck, write them upon the tablet of thy heart:
4 Bw’otyo bw’onoofuna okuganja n’okusiimibwa eri Katonda n’eri abantu.
So find thou favour and good repute, in the eyes of God and man.
5 Weesige Mukama n’omutima gwo gwonna, so teweesigamanga ku magezi go gokka.
Trust thou in Yahweh, with all thy heart, and, unto thine own understanding, do not lean:
6 Mukama mukulembezenga mu by’okola byonna, naye anaakuluŋŋamyanga n’owangula.
In all thy ways, acknowledge him, and, he, will make straight thy paths.
7 Amagezi go tegakusigulanga, naye otyanga Mukama, era weewale okukola ebibi.
Do not become wise in thine own eyes, revere Yahweh, and avoid evil:
8 Onoofunanga obulamu mu mubiri gwo n’amagumba go ne gadda buggya.
Healing, shall it be to thy body, and refreshing, to thy bones.
9 Mukama mugulumizenga n’eby’obugagga byo; n’ebibala ebisooka eby’ebintu byo byonna eby’omu nnimiro yo,
Honour thou Yahweh, with thy substance, and with the firstfruit of all thine increase;
10 olwo amaterekero go lwe ganajjulanga ebintu enkumu, era n’amasenero go ne gajjula ne gabooga omwenge omusu.
So shall thy storehouses be filled with plenty, and, with new wine, shall thy vats overflow.
11 Mwana wange tonyoomanga kukangavvula kwa Mukama, n’okunenya kwe kulemenga okukukooya,
The, chastening of Yahweh, my son, do not reject, nor loathe his rebuke;
12 kubanga Mukama anenya oyo gw’ayagala, nga kitaawe w’omwana bw’anenya mutabani we gwe yeenyumiririzaamu.
For, whom Yahweh loveth, he correcteth, he causeth pain to the son in whom he delighteth.
13 Aweereddwa omukisa oyo afuna amagezi, omuntu oyo afuna okutegeera,
How happy the man who hath found wisdom, and the man who draweth forth understanding,
14 kubanga amagezi gasinga ffeeza era galimu amagoba okusinga zaabu.
For better is her merchandise, than the merchandise of silver, yea, than gold, her increase;
15 Amagezi ga muwendo mungi okusinga amayinja ag’omuwendo omungi: era tewali kyegombebwa kiyinza kugeraageranyizibwa nago.
More precious, is she, than corals, yea, none of thy delightful things, doth equal her:
16 Mu mukono gwago ogwa ddyo mwe muli obuwanguzi; ne mu mukono gwago ogwa kkono ne mubaamu obugagga n’ekitiibwa.
Length of days, is in her right hand, in her left, are riches and honour;
17 Mu magezi mulimu essanyu, era n’amakubo gaago ga mirembe.
Her ways, are ways of pleasantness, and, all her paths, are peace;
18 Amagezi muti gwa bulamu eri abo abagakwata ne baganyweza; abo abagakwata ne baganyweza baliweebwa omukisa.
A tree of life, is she, to them who secure her, —and, they who hold her fast, are every one to be pronounced happy.
19 Amagezi, Mukama ge yakozesa okuteekawo emisingi gy’ensi; n’okutegeera kwe yakozesa okuteekawo eggulu;
Yahweh, in wisdom, founded the earth, establishing the heavens with understanding;
20 n’okumanya kwe, kwe yakozesa okwawula obuziba bw’ennyanja, era n’ebire ne bivaamu omusulo.
By his knowledge, the resounding deeps were burst open, and, the skies, drop down dew.
21 Mwana wange, beeranga n’okuteesa okulungi n’okusalawo ebisaana, ebyo biremenga okukuvaako,
My son, let them not depart from thine eyes, guard thou counsel, and purpose:
22 binaabeeranga obulamu eri emmeeme yo, era ekyokwambala ekirungi ekinaawoomesanga obulago bwo.
So shall they become life to thy soul, and an adorning to thy neck;
23 Bw’otyo bw’onootambulanga nga onyweredde mu kkubo lyo, era ekigere kyo tekijjanga kwesittala.
Then, shalt thou walk securely in thy way, and, thy foot, shall not stumble;
24 Bw’onoogalamiranga toobenga na kutya, weewaawo bw’oneebakanga otulo tunaakuwoomeranga.
When thou sittest down, thou shalt have no dread, yea thou shalt lie down, and sweet shall be thy sleep.
25 Totyanga kabenje kootomanyiridde, wadde okuzikirira okujjira abakozi b’ebibi,
Be not thou afraid of sudden dread, nor of the desolation of the lawless, when it cometh.
26 Kubanga Mukama y’anaabeeranga obwesigwa bwo, era anaalabiriranga ekigere kyo ne kitakwatibwa mu mutego.
For, Yahweh, will be in all thy ways, and will keep thy foot from the snare.
27 Tommanga birungi abo be bisaanira bwe kibeera mu buyinza bwo okukikola.
Withhold not good from them who ask it, when it is in power of thy hand to do it:
28 Togambanga muliraanwa wo nti, “Genda, onodda enkya ne nkuwa,” ate nga kye yeetaaga okirina.
Do not say to thy neighbour, Go and come again, and to-morrow I will give, when thou hast it by thee.
29 Totegekanga kukola bulabe ku muliraanwa wo, atudde emirembe ng’akwesiga.
Devise not against thy neighbour an injury, seeing that, he, dwelleth securely by thee.
30 Tovunaananga muntu n’omu awatali nsonga nga talina kabi k’akukoze.
Contend not with a man without cause, if he hath dealt thee no wrong.
31 Tokwatirwanga obuggya omuntu ayigganya abalala, era tokolanga nga ye bw’akola,
Do not thou envy the man of violence, neither choose thou any of his ways;
32 kubanga omuntu omugwagwa wa muzizo eri Mukama, naye abo abagolokofu abalinamu obwesige.
For, an abomination to Yahweh, is the tortuous man, but, with the upright, he is intimate.
33 Ekikolimo kya Mukama kiri ku nnyumba y’ababi, naye awa omukisa ennyumba y’abatuukirivu.
The curse of Yahweh, is in the house of the lawless one, but, the home of the righteous, he blesseth.
34 Ddala ddala, Mukama anyooma abanyoomi, naye abeetoowaza abawa ekisa.
Though at scoffers he scoffeth, yet, to the humbled, he granteth favour.
35 Ab’amagezi balisikira ekitiibwa, naye abasirusiru baliswazibwa.
Honour, shall the wise inherit, —but, as for dullards, shame shall carry them away.