< Engero 3 >

1 Mwana wange, teweerabiranga bintu bye nakuyigiriza, era okuumanga ebiragiro byange mu mutima gwo,
My son, forget not my teaching, and let thy heart keep my commandments;
2 kubanga bijja kuwangaaza obulamu bwo ku nsi, era bikukulaakulanye.
For length of days, and years of life, and peace, will they increase unto thee.
3 Amazima n’ekisa tobyerabiranga; byesibe mu bulago bwo, obiwandiike ku mutima gwo.
Let kindness and truth not forsake thee; bind them about thy throat; write them upon the table of thy heart:
4 Bw’otyo bw’onoofuna okuganja n’okusiimibwa eri Katonda n’eri abantu.
So shalt thou find grace and good favor in the eyes of God and man.
5 Weesige Mukama n’omutima gwo gwonna, so teweesigamanga ku magezi go gokka.
Trust in the Lord with all thy heart: and upon thy own understanding do not rely.
6 Mukama mukulembezenga mu by’okola byonna, naye anaakuluŋŋamyanga n’owangula.
In all thy ways acknowledge him, and he will make level thy paths.
7 Amagezi go tegakusigulanga, naye otyanga Mukama, era weewale okukola ebibi.
Be not wise in thy own eyes: fear the Lord, and depart from evil.
8 Onoofunanga obulamu mu mubiri gwo n’amagumba go ne gadda buggya.
It will be healing to thy body, and marrow to thy bones.
9 Mukama mugulumizenga n’eby’obugagga byo; n’ebibala ebisooka eby’ebintu byo byonna eby’omu nnimiro yo,
Honor the Lord with thy wealth, and with the first-fruits of all thy products:
10 olwo amaterekero go lwe ganajjulanga ebintu enkumu, era n’amasenero go ne gajjula ne gabooga omwenge omusu.
So shall thy storehouses be filled with plenty, and with new wine shall thy presses overflow.
11 Mwana wange tonyoomanga kukangavvula kwa Mukama, n’okunenya kwe kulemenga okukukooya,
The correction of the Lord, my son, do not despise; and feel no loathing for his admonition;
12 kubanga Mukama anenya oyo gw’ayagala, nga kitaawe w’omwana bw’anenya mutabani we gwe yeenyumiririzaamu.
Because whomever the Lord loveth he admonisheth; and as a father who delighteth in [his] son.
13 Aweereddwa omukisa oyo afuna amagezi, omuntu oyo afuna okutegeera,
Happy the man that hath found wisdom, and the man that acquireth understanding.
14 kubanga amagezi gasinga ffeeza era galimu amagoba okusinga zaabu.
For the obtaining of her is better than the obtaining of silver, and better than fine gold is her product.
15 Amagezi ga muwendo mungi okusinga amayinja ag’omuwendo omungi: era tewali kyegombebwa kiyinza kugeraageranyizibwa nago.
She is more precious than pearls; and all the things thou valuest are not equal unto her.
16 Mu mukono gwago ogwa ddyo mwe muli obuwanguzi; ne mu mukono gwago ogwa kkono ne mubaamu obugagga n’ekitiibwa.
Length of days is in her right hand: in her left are riches and honor.
17 Mu magezi mulimu essanyu, era n’amakubo gaago ga mirembe.
Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.
18 Amagezi muti gwa bulamu eri abo abagakwata ne baganyweza; abo abagakwata ne baganyweza baliweebwa omukisa.
A tree of life is she to those that lay hold on her: and every one that firmly graspeth her will be made happy.
19 Amagezi, Mukama ge yakozesa okuteekawo emisingi gy’ensi; n’okutegeera kwe yakozesa okuteekawo eggulu;
The Lord hath through wisdom founded the earth: he hath established the heavens through understanding.
20 n’okumanya kwe, kwe yakozesa okwawula obuziba bw’ennyanja, era n’ebire ne bivaamu omusulo.
By his knowledge were the depths split open, and the skies drop down the dew.
21 Mwana wange, beeranga n’okuteesa okulungi n’okusalawo ebisaana, ebyo biremenga okukuvaako,
My son, let them not be removed from thy eyes; keep [before thee] sound wisdom and discretion:
22 binaabeeranga obulamu eri emmeeme yo, era ekyokwambala ekirungi ekinaawoomesanga obulago bwo.
And they will be life unto thy soul, and grace to thy throat.
23 Bw’otyo bw’onootambulanga nga onyweredde mu kkubo lyo, era ekigere kyo tekijjanga kwesittala.
Then wilt thou walk in safety on thy way, and thy foot will not strike [against aught]:
24 Bw’onoogalamiranga toobenga na kutya, weewaawo bw’oneebakanga otulo tunaakuwoomeranga.
When thou layest thyself down, thou shalt feel no dread; and as thou liest down, thy sleep shall be pleasant.
25 Totyanga kabenje kootomanyiridde, wadde okuzikirira okujjira abakozi b’ebibi,
Thou needest not to be afraid of sudden dread, neither of the [unlooked-for] tempest over the wicked, when it cometh.
26 Kubanga Mukama y’anaabeeranga obwesigwa bwo, era anaalabiriranga ekigere kyo ne kitakwatibwa mu mutego.
For the Lord will be thy confidence, and he will guard thy foot from being caught.
27 Tommanga birungi abo be bisaanira bwe kibeera mu buyinza bwo okukikola.
Withhold not a benefit from him who is deserving it, when it is in the power of thy hand to do it.
28 Togambanga muliraanwa wo nti, “Genda, onodda enkya ne nkuwa,” ate nga kye yeetaaga okirina.
Say not unto thy neighbor, Go, and return, and tomorrow will I give: when thou hast it by thee.
29 Totegekanga kukola bulabe ku muliraanwa wo, atudde emirembe ng’akwesiga.
Contrive not against thy neighbor any evil, when he dwelleth in safety with thee.
30 Tovunaananga muntu n’omu awatali nsonga nga talina kabi k’akukoze.
Quarrel not with any man without cause, if he have done thee no harm.
31 Tokwatirwanga obuggya omuntu ayigganya abalala, era tokolanga nga ye bw’akola,
Envy not the man of violence, and choose none of his ways.
32 kubanga omuntu omugwagwa wa muzizo eri Mukama, naye abo abagolokofu abalinamu obwesige.
For the froward is an abomination to the Lord; but with the upright is his good-will.
33 Ekikolimo kya Mukama kiri ku nnyumba y’ababi, naye awa omukisa ennyumba y’abatuukirivu.
The curse of the Lord is in the house of the wicked; but the habitation of the righteous will he bless.
34 Ddala ddala, Mukama anyooma abanyoomi, naye abeetoowaza abawa ekisa.
If [it concern] the scornful he will himself render them a scorn; but unto the lowly doth he give grace.
35 Ab’amagezi balisikira ekitiibwa, naye abasirusiru baliswazibwa.
The wise shall inherit glory; but fools shall obtain disgrace as their portion.

< Engero 3 >