< Engero 3 >

1 Mwana wange, teweerabiranga bintu bye nakuyigiriza, era okuumanga ebiragiro byange mu mutima gwo,
Min Søn, glem ikke, hvad jeg har lært dig, dit Hjerte tage vare paa mine Bud!
2 kubanga bijja kuwangaaza obulamu bwo ku nsi, era bikukulaakulanye.
Thi en Række af Dage og Leveaar og Lykke bringer de dig.
3 Amazima n’ekisa tobyerabiranga; byesibe mu bulago bwo, obiwandiike ku mutima gwo.
Godhed og Troskab vige ej fra dig, bind dem som Baand om din Hals, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
4 Bw’otyo bw’onoofuna okuganja n’okusiimibwa eri Katonda n’eri abantu.
Saa finder du Naade og Yndest i Guds og Menneskers Øjne.
5 Weesige Mukama n’omutima gwo gwonna, so teweesigamanga ku magezi go gokka.
Stol paa HERREN af hele dit Hjerte, men forlad dig ikke paa din Forstand;
6 Mukama mukulembezenga mu by’okola byonna, naye anaakuluŋŋamyanga n’owangula.
hav ham i Tanke paa alle dine Veje, saa jævner han dine Stier.
7 Amagezi go tegakusigulanga, naye otyanga Mukama, era weewale okukola ebibi.
Hold ikke dig selv for viis, frygt HERREN og vig fra det onde;
8 Onoofunanga obulamu mu mubiri gwo n’amagumba go ne gadda buggya.
saa faar du Helse for Legemet, Lindring for dine Ledemod.
9 Mukama mugulumizenga n’eby’obugagga byo; n’ebibala ebisooka eby’ebintu byo byonna eby’omu nnimiro yo,
Ær med din Velstand HERREN med Førstegrøden af al din Avl;
10 olwo amaterekero go lwe ganajjulanga ebintu enkumu, era n’amasenero go ne gajjula ne gabooga omwenge omusu.
da fyldes dine Lader med Korn, dine Perser svømmer over af Most.
11 Mwana wange tonyoomanga kukangavvula kwa Mukama, n’okunenya kwe kulemenga okukukooya,
Min Søn, lad ej haant om HERRENS Tugt, vær ikke ked af hans Revselse;
12 kubanga Mukama anenya oyo gw’ayagala, nga kitaawe w’omwana bw’anenya mutabani we gwe yeenyumiririzaamu.
HERREN revser den, han elsker, han straffer den Søn, han har kær.
13 Aweereddwa omukisa oyo afuna amagezi, omuntu oyo afuna okutegeera,
Lykkelig den, der har opnaaet Visdom, den, der vinder sig Indsigt;
14 kubanga amagezi gasinga ffeeza era galimu amagoba okusinga zaabu.
thi den er bedre at købe end Sølv, bedre at vinde end Guld;
15 Amagezi ga muwendo mungi okusinga amayinja ag’omuwendo omungi: era tewali kyegombebwa kiyinza kugeraageranyizibwa nago.
den er mere værd end Perler, ingen Klenodier opvejer den;
16 Mu mukono gwago ogwa ddyo mwe muli obuwanguzi; ne mu mukono gwago ogwa kkono ne mubaamu obugagga n’ekitiibwa.
en Række af Dage er i dens højre, i dens venstre Rigdom og Ære;
17 Mu magezi mulimu essanyu, era n’amakubo gaago ga mirembe.
dens Veje er liflige Veje, og alle dens Stier er Lykke;
18 Amagezi muti gwa bulamu eri abo abagakwata ne baganyweza; abo abagakwata ne baganyweza baliweebwa omukisa.
den er et Livets Træ for dem, der griber den, lykkelig den, som holder den fast!
19 Amagezi, Mukama ge yakozesa okuteekawo emisingi gy’ensi; n’okutegeera kwe yakozesa okuteekawo eggulu;
HERREN grundlagde Jorden med Visdom, grundfæsted Himlen med Indsigt;
20 n’okumanya kwe, kwe yakozesa okwawula obuziba bw’ennyanja, era n’ebire ne bivaamu omusulo.
ved hans Kundskab brød Strømmene frem, lader Skyerne Dug dryppe ned.
21 Mwana wange, beeranga n’okuteesa okulungi n’okusalawo ebisaana, ebyo biremenga okukuvaako,
Min Søn, tag Vare paa Snilde og Kløgt, de slippe dig ikke af Syne;
22 binaabeeranga obulamu eri emmeeme yo, era ekyokwambala ekirungi ekinaawoomesanga obulago bwo.
saa bliver de Liv for din Sjæl og et yndigt Smykke til din Hals.
23 Bw’otyo bw’onootambulanga nga onyweredde mu kkubo lyo, era ekigere kyo tekijjanga kwesittala.
Da vandrer du trygt din Vej, støder ikke imod med din Fod;
24 Bw’onoogalamiranga toobenga na kutya, weewaawo bw’oneebakanga otulo tunaakuwoomeranga.
sætter du dig, skal du ikke skræmmes, lægger du dig, skal din Søvn vorde sød;
25 Totyanga kabenje kootomanyiridde, wadde okuzikirira okujjira abakozi b’ebibi,
du skal ikke frygte uventet Rædsel, Uvejret, naar det kommer over gudløse;
26 Kubanga Mukama y’anaabeeranga obwesigwa bwo, era anaalabiriranga ekigere kyo ne kitakwatibwa mu mutego.
thi HERREN skal være din Tillid, han vogter din Fod, saa den ikke hildes.
27 Tommanga birungi abo be bisaanira bwe kibeera mu buyinza bwo okukikola.
Nægt ikke den trængende Hjælp, naar det staar i din Magt at hjælpe;
28 Togambanga muliraanwa wo nti, “Genda, onodda enkya ne nkuwa,” ate nga kye yeetaaga okirina.
sig ej til din Næste: »Gaa og kom igen, jeg vil give i Morgen!« — saafremt du har det.
29 Totegekanga kukola bulabe ku muliraanwa wo, atudde emirembe ng’akwesiga.
Tænk ikke paa ondt mod din Næste, naar han tillidsfuldt bor i din Nærhed.
30 Tovunaananga muntu n’omu awatali nsonga nga talina kabi k’akukoze.
Yp ikke Trætte med sagesløs Mand, naar han ikke har voldet dig Men.
31 Tokwatirwanga obuggya omuntu ayigganya abalala, era tokolanga nga ye bw’akola,
Misund ikke en Voldsmand, græm dig aldrig over hans Veje;
32 kubanga omuntu omugwagwa wa muzizo eri Mukama, naye abo abagolokofu abalinamu obwesige.
thi den falske er HERREN en Gru; mod retsindig er han fortrolig;
33 Ekikolimo kya Mukama kiri ku nnyumba y’ababi, naye awa omukisa ennyumba y’abatuukirivu.
i den gudløses Hus er HERRENS Forbandelse, men retfærdiges Bolig velsigner han.
34 Ddala ddala, Mukama anyooma abanyoomi, naye abeetoowaza abawa ekisa.
Over for Spottere bruger han Spot, men ydmyge giver han Naade.
35 Ab’amagezi balisikira ekitiibwa, naye abasirusiru baliswazibwa.
De vise faar Ære til Arv, men Taaber høster kun Skam.

< Engero 3 >