< Engero 27 >

1 Teweenyumirizanga mu bya nkya, kubanga olunaku bye lunaaleeta tobimanyi.
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום
2 Leka omulala akutenderezenga so si kamwa ko ggwe, omuntu omulala so si mimwa gyo.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך
3 Ejjinja lizitowa, n’omusenyu muzito, naye obulumbaganyi bw’omusirusiru businga byonna okuzitowa.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם
4 Obusungu bwa ttima, n’ekiruyi kifugira ddala nnyo, naye ani ayinza okwolekera amaaso g’obuggya?
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה
5 Okunenya mu lwatu, kisinga okwagala okukisibbwa.
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת
6 Okunywegera kw’omulabe kwandiba okungi, naye ebiwundu by’okunenya kw’owoomukwano tebitiisa.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא
7 Oyo akkuse akyawa omubisi gw’enjuki, naye eri omuyala n’ekikaawa kiba kiwoomerera.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק
8 Ng’akanyonyi akadduka mu kisu kyako, bw’atyo bw’abeera omuntu abula mu maka ge.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו
9 Ebyakaloosa bisanyusa omutima, n’obuwoomerevu bw’omukwano gw’omuntu bwe butyo bwe buvaamu okubuulirira okw’amazima.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש
10 Mukwano gwo ne mukwano gwa kitaawo tobaabuuliranga, olemenga okutawaana okuswala ewa muganda wo ng’ogudde mu mitawaana. Muliraanwa wo akira muganda wo akuli ewala.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק
11 Beeranga n’amagezi mwana wange, osanyusenga omutima gwange, ndyoke nyanukule oyo yenna ansekerera.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר
12 Omuntu omutegeevu alaba akabenje ne yeekweka, naye abatalina magezi batambula butambuzi ne bagwa mu kabi.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו
13 Twalanga ekyambalo ky’oyo eyeeyimirira gw’atamanyi, era kwatanga eky’oyo eyeeyimirira omukazi omwenzi kye yeeyamye.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו
14 Okulamusa ku muliraanwa wo mu makya ennyo, ng’oleekaana, obanga amukolimidde.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו
15 Omukazi omuyombi ali ng’enkuba etonnya olutata, ku lunaku olw’enkuba ennyingi.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה
16 Okumuziyiza obanga aziyiza empewo oba ng’anyweza omuzigo mu ngalo.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא
17 Ng’ekyuma bwe kiwagala ekyuma, n’omuntu bw’abangula muntu munne.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו
18 Buli alabirira omutiini alirya ku bibala byagwo, n’oyo aweereza mukama we alissibwamu ekitiibwa.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד
19 Ng’amazzi bwe galaga omuntu bw’afaanana mu maaso, bwe gutyo omutima gw’omuntu bwe gulaga omuntu bw’afaanana.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם
20 Amagombe ne ggeyeena tebikkuta, n’amaaso g’abantu nago bwe gatyo tegakkuta. (Sheol h7585)
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol h7585)
21 Entamu erongoosa ya ffeeza n’ekikoomi kikola ku zaabu, naye omuntu ekimugezesa kutenderezebwa.
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו
22 Ne bw’osekula omusirusiru mu kinu, nga bw’osekula emmere y’empeke mu kinu, obusirusiru bwe tobumuggyaamu.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו
23 Okakasanga nti omanyi bulungi embeera z’ekisibo kyo, ossangayo omwoyo ku ggana lyo.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים
24 Kubanga eby’obugagga tebibeerera mirembe gyonna, n’engule tebeerera mirembe gyonna.
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור)
25 Ng’omuddo gw’ensolo omukulu gumaze okusalibwawo, ng’omutoototo gutandise okusibukawo, nga n’omuddo ogw’omu busozi guleeteddwa,
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים
26 abaana b’endiga balikuwa engoye ez’okwambala, n’embuzi ziritundibwa ne zivaamu ensimbi.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים
27 Olibeera n’amata mangi g’onoggyanga mu mbuzi, okukuliisa ggwe n’ab’omu nnyumba yo, n’okuliisa abaweereza bo abawala.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך

< Engero 27 >