< Engero 27 >

1 Teweenyumirizanga mu bya nkya, kubanga olunaku bye lunaaleeta tobimanyi.
Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
2 Leka omulala akutenderezenga so si kamwa ko ggwe, omuntu omulala so si mimwa gyo.
Let another praise you, and not your own mouth— a stranger, and not your own lips.
3 Ejjinja lizitowa, n’omusenyu muzito, naye obulumbaganyi bw’omusirusiru businga byonna okuzitowa.
A stone is heavy and sand is a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
4 Obusungu bwa ttima, n’ekiruyi kifugira ddala nnyo, naye ani ayinza okwolekera amaaso g’obuggya?
Wrath is cruel and anger is like a flood, but who can withstand jealousy?
5 Okunenya mu lwatu, kisinga okwagala okukisibbwa.
Better an open rebuke than love that is concealed.
6 Okunywegera kw’omulabe kwandiba okungi, naye ebiwundu by’okunenya kw’owoomukwano tebitiisa.
The wounds of a friend are faithful, but the kisses of an enemy are deceitful.
7 Oyo akkuse akyawa omubisi gw’enjuki, naye eri omuyala n’ekikaawa kiba kiwoomerera.
The soul that is full loathes honey, but to a hungry soul, any bitter thing is sweet.
8 Ng’akanyonyi akadduka mu kisu kyako, bw’atyo bw’abeera omuntu abula mu maka ge.
Like a bird that strays from its nest is a man who wanders from his home.
9 Ebyakaloosa bisanyusa omutima, n’obuwoomerevu bw’omukwano gw’omuntu bwe butyo bwe buvaamu okubuulirira okw’amazima.
Oil and incense bring joy to the heart, and the sweetness of a friend is counsel to the soul.
10 Mukwano gwo ne mukwano gwa kitaawo tobaabuuliranga, olemenga okutawaana okuswala ewa muganda wo ng’ogudde mu mitawaana. Muliraanwa wo akira muganda wo akuli ewala.
Do not forsake your friend or your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.
11 Beeranga n’amagezi mwana wange, osanyusenga omutima gwange, ndyoke nyanukule oyo yenna ansekerera.
Be wise, my son, and bring joy to my heart, so that I can answer him who taunts me.
12 Omuntu omutegeevu alaba akabenje ne yeekweka, naye abatalina magezi batambula butambuzi ne bagwa mu kabi.
The prudent see danger and take cover; but the simple keep going and pay the penalty.
13 Twalanga ekyambalo ky’oyo eyeeyimirira gw’atamanyi, era kwatanga eky’oyo eyeeyimirira omukazi omwenzi kye yeeyamye.
Take the garment of him who posts security for a stranger; get collateral if it is for a foreigner.
14 Okulamusa ku muliraanwa wo mu makya ennyo, ng’oleekaana, obanga amukolimidde.
If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted to him as a curse.
15 Omukazi omuyombi ali ng’enkuba etonnya olutata, ku lunaku olw’enkuba ennyingi.
A constant dripping on a rainy day and a contentious woman are alike—
16 Okumuziyiza obanga aziyiza empewo oba ng’anyweza omuzigo mu ngalo.
restraining her is like holding back the wind or grasping oil with one’s right hand.
17 Ng’ekyuma bwe kiwagala ekyuma, n’omuntu bw’abangula muntu munne.
As iron sharpens iron, so one man sharpens another.
18 Buli alabirira omutiini alirya ku bibala byagwo, n’oyo aweereza mukama we alissibwamu ekitiibwa.
Whoever tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored.
19 Ng’amazzi bwe galaga omuntu bw’afaanana mu maaso, bwe gutyo omutima gw’omuntu bwe gulaga omuntu bw’afaanana.
As water reflects the face, so the heart reflects the true man.
20 Amagombe ne ggeyeena tebikkuta, n’amaaso g’abantu nago bwe gatyo tegakkuta. (Sheol h7585)
Sheol and Abaddon are never satisfied; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
21 Entamu erongoosa ya ffeeza n’ekikoomi kikola ku zaabu, naye omuntu ekimugezesa kutenderezebwa.
A crucible for silver and a furnace for gold, but a man is tested by the praise accorded him.
22 Ne bw’osekula omusirusiru mu kinu, nga bw’osekula emmere y’empeke mu kinu, obusirusiru bwe tobumuggyaamu.
Though you grind a fool like grain with mortar and a pestle, yet his folly will not depart from him.
23 Okakasanga nti omanyi bulungi embeera z’ekisibo kyo, ossangayo omwoyo ku ggana lyo.
Be sure to know the state of your flocks, and pay close attention to your herds;
24 Kubanga eby’obugagga tebibeerera mirembe gyonna, n’engule tebeerera mirembe gyonna.
for riches are not forever, nor does a crown endure to every generation.
25 Ng’omuddo gw’ensolo omukulu gumaze okusalibwawo, ng’omutoototo gutandise okusibukawo, nga n’omuddo ogw’omu busozi guleeteddwa,
When hay is removed and new growth appears and the grain from the hills is gathered,
26 abaana b’endiga balikuwa engoye ez’okwambala, n’embuzi ziritundibwa ne zivaamu ensimbi.
the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field.
27 Olibeera n’amata mangi g’onoggyanga mu mbuzi, okukuliisa ggwe n’ab’omu nnyumba yo, n’okuliisa abaweereza bo abawala.
You will have plenty of goats’ milk to feed you— food for your household and nourishment for your maidservants.

< Engero 27 >