< Engero 26 >
1 Ng’omuzira bwe gutasaana mu biseera bya kusiga oba enkuba mu makungula, n’ekitiibwa bwe kitasaanira musirusiru.
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2 Ng’enkazaluggya ewabye, ng’akataayi akabuukabuuka, ekikolimo ekitasaanidde tekibaako kye kikola.
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3 Embooko ya mbalaasi, n’olukoba lwa ndogoyi, n’omuggo gusaanira migongo gya basirusirusiru.
Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4 Toyanukulanga musirusiru ng’obusirusiru bwe, bwe buli, oleme kubeera nga ye.
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5 Omusirusiru omuddangamu ng’obusirusiru bwe, bwe buli, si kulwa nga yeerowooza nti mugezi.
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6 Omuntu atuma omusirusiru, aba ng’eyeetemyeko ebigere n’anywa obusungu.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7 Ng’amagulu g’omulema bwe galengejja obulengezzi, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’omusirusiru.
Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
8 Ng’atadde ejjinja mu nvuumuulo bw’aba, n’oyo awa omusirusiru ekitiibwa bw’atyo bw’abeera.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9 Ng’eriggwa bwe lifumita mu mukono gw’omutamiivu, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’abasirusiru.
Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10 Ng’omulasi w’akasaale, amala galasa buli gw’asanze, bw’abeera bw’atyo apangisa omusirusiru oba omuyise yenna gw’asanze.
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
11 Ng’embwa bw’eddira ebisesemye by’ayo, bw’atyo bw’abeera omusirusiru adda mu nsobi ze.
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12 Olaba omuntu omugezi mu maaso ge ye? Omusirusiru alina essuubi okumusinga.
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
13 Omugayaavu agamba nti, “Mu kkubo eriyo empologoma, empologoma enkambwe eyita mu luguudo!”
Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
14 Ng’oluggi bwe lukyukira ku ppata zaalwo, bw’atyo omugayaavu bw’akyukira ku kitanda kye.
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15 Omugayaavu akoza n’engalo ze mu kibya, naye olw’obunafu bwe n’atasobola kuzizza mu kamwa.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16 Omugayaavu alowooza nti mugezi, okusinga abantu omusanvu abaddamu ebibuuzo mu butuufu.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17 Ng’asika embwa amatu, omuyise bw’abeera eyeeyingiza mu luyombo olutali lulwe.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18 Ng’omulalu akasuka emmuli ez’omuliro oba obusaale obutta,
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
19 bw’abeera omuntu alimba munne, n’agamba nti, “Mbadde nsaaga busaazi.”
так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
20 Enku bwe zibula omuliro guzikira, awatali lugambo ennyombo ziggwaawo.
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21 Ng’amanda ku gannaago agaliko omuliro, oba enku ku muliro, bw’abeera omusajja omuyombi mu kuwakula entalo.
Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
22 Ebigambo by’omuntu ageya biri ng’emmere ewoomerera, bigenda mu bitundu by’omubiri eby’ewala.
Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23 Ng’ekintu eky’ebbumba ekibikkiddwako amasengere, bwe gibeera emimwa eminyiikivu egisibuka ku mutima omubi.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24 Omuntu ow’enkwe alimbalimba n’emimwa gye naye ng’aterese obulimba mu mutima gwe.
Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
25 Wadde nga by’ayogera bisanyusa, tomukkiririzaamu kubanga eby’emizizo musanvu bijjuza mu mutima gwe.
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26 Enkwe ze ziyinza okubikkibwa mu kubuzaabuuza, naye obutali butuukirivu bwe buliggyibwayo mu lukuŋŋaana.
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27 Buli asima ekinnya y’alikigwamu, n’oyo aliyiringisa ejjinja gwe liriddira.
Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
28 Olulimi olulimba lukyawa abo be lufumita, n’akamwa akawaanawaana kaleeta okuzikirira.
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.