< Engero 26 >
1 Ng’omuzira bwe gutasaana mu biseera bya kusiga oba enkuba mu makungula, n’ekitiibwa bwe kitasaanira musirusiru.
Like snow - in the summer and like rain at the harvest so not [is] suitable for a fool honor.
2 Ng’enkazaluggya ewabye, ng’akataayi akabuukabuuka, ekikolimo ekitasaanidde tekibaako kye kikola.
Like bird for fluttering like swallow for flying so a curse without cause (to him *Q(K)*) it will come.
3 Embooko ya mbalaasi, n’olukoba lwa ndogoyi, n’omuggo gusaanira migongo gya basirusirusiru.
A whip for horse a bridle for a donkey and a rod for [the] back of fools.
4 Toyanukulanga musirusiru ng’obusirusiru bwe, bwe buli, oleme kubeera nga ye.
May not you answer a fool according to foolishness his lest you should become like him also you.
5 Omusirusiru omuddangamu ng’obusirusiru bwe, bwe buli, si kulwa nga yeerowooza nti mugezi.
Answer a fool according to foolishness his lest he should be wise in own eyes his.
6 Omuntu atuma omusirusiru, aba ng’eyeetemyeko ebigere n’anywa obusungu.
[one who] cuts off Feet violence [one who] drinks [one who] sends words by [the] hand of a fool.
7 Ng’amagulu g’omulema bwe galengejja obulengezzi, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’omusirusiru.
They hang down legs from a lame [person] and a proverb in [the] mouth of fools.
8 Ng’atadde ejjinja mu nvuumuulo bw’aba, n’oyo awa omusirusiru ekitiibwa bw’atyo bw’abeera.
As ties a stone in a sling so [one who] gives to a fool honor.
9 Ng’eriggwa bwe lifumita mu mukono gw’omutamiivu, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’abasirusiru.
Thorn[s] it goes up in [the] hand of a drunkard and a proverb in [the] mouth of fools.
10 Ng’omulasi w’akasaale, amala galasa buli gw’asanze, bw’abeera bw’atyo apangisa omusirusiru oba omuyise yenna gw’asanze.
An archer [who] wounds everyone and [one who] hires a fool and [one who] hires [those who] pass by.
11 Ng’embwa bw’eddira ebisesemye by’ayo, bw’atyo bw’abeera omusirusiru adda mu nsobi ze.
Like a dog [which] returns to own vomit its a fool [who] repeats foolishness his.
12 Olaba omuntu omugezi mu maaso ge ye? Omusirusiru alina essuubi okumusinga.
You see a person wise in own eyes his hope [belongs] to a fool more than him.
13 Omugayaavu agamba nti, “Mu kkubo eriyo empologoma, empologoma enkambwe eyita mu luguudo!”
He says a sluggard a lion [is] in the road a lion [is] between the open places.
14 Ng’oluggi bwe lukyukira ku ppata zaalwo, bw’atyo omugayaavu bw’akyukira ku kitanda kye.
The door it turns on hinge[s] its and a sluggard on bed his.
15 Omugayaavu akoza n’engalo ze mu kibya, naye olw’obunafu bwe n’atasobola kuzizza mu kamwa.
He hides a sluggard hand his in the dish he is weary to bring back it to mouth his.
16 Omugayaavu alowooza nti mugezi, okusinga abantu omusanvu abaddamu ebibuuzo mu butuufu.
[is] wise A sluggard in own eyes his more than seven [people] [who] bring back discernment.
17 Ng’asika embwa amatu, omuyise bw’abeera eyeeyingiza mu luyombo olutali lulwe.
[one who] takes hold On [the] ears of a dog a passer by [who] becomes angry on a dispute [which] not [belongs] to him.
18 Ng’omulalu akasuka emmuli ez’omuliro oba obusaale obutta,
Like a madman who throws burning arrows arrows and death.
19 bw’abeera omuntu alimba munne, n’agamba nti, “Mbadde nsaaga busaazi.”
So a person [who] he deceives neighbor his and he says ¿ not jesting [was] I.
20 Enku bwe zibula omuliro guzikira, awatali lugambo ennyombo ziggwaawo.
With not wood it is extinguished a fire and with not a slanderer it becomes quiet strife.
21 Ng’amanda ku gannaago agaliko omuliro, oba enku ku muliro, bw’abeera omusajja omuyombi mu kuwakula entalo.
Charcoal to burning coals and wood to fire and a person of (contentions *Q(K)*) to kindling strife.
22 Ebigambo by’omuntu ageya biri ng’emmere ewoomerera, bigenda mu bitundu by’omubiri eby’ewala.
[the] words of A slanderer [are] like delicacies and they they go down [the] chambers of [the] belly.
23 Ng’ekintu eky’ebbumba ekibikkiddwako amasengere, bwe gibeera emimwa eminyiikivu egisibuka ku mutima omubi.
Silver of dross overlaid on earthenware lips burning and a heart of evil.
24 Omuntu ow’enkwe alimbalimba n’emimwa gye naye ng’aterese obulimba mu mutima gwe.
(With lips his *Q(K)*) he disguises himself [one who] hates and in inner being his he puts deceit.
25 Wadde nga by’ayogera bisanyusa, tomukkiririzaamu kubanga eby’emizizo musanvu bijjuza mu mutima gwe.
If he will make favorable voice his may not you trust in him for seven abominations [are] in heart his.
26 Enkwe ze ziyinza okubikkibwa mu kubuzaabuuza, naye obutali butuukirivu bwe buliggyibwayo mu lukuŋŋaana.
It covers itself hatred with deception it will be revealed wickedness his in [the] assembly.
27 Buli asima ekinnya y’alikigwamu, n’oyo aliyiringisa ejjinja gwe liriddira.
[one who] digs A pit in it he will fall and [one who] rolls a stone to him it will return.
28 Olulimi olulimba lukyawa abo be lufumita, n’akamwa akawaanawaana kaleeta okuzikirira.
A tongue of falsehood it hates crushed [people] its and a mouth flattering it makes stumbling.