< Engero 26 >

1 Ng’omuzira bwe gutasaana mu biseera bya kusiga oba enkuba mu makungula, n’ekitiibwa bwe kitasaanira musirusiru.
Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
2 Ng’enkazaluggya ewabye, ng’akataayi akabuukabuuka, ekikolimo ekitasaanidde tekibaako kye kikola.
Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest.
3 Embooko ya mbalaasi, n’olukoba lwa ndogoyi, n’omuggo gusaanira migongo gya basirusirusiru.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
4 Toyanukulanga musirusiru ng’obusirusiru bwe, bwe buli, oleme kubeera nga ye.
Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
5 Omusirusiru omuddangamu ng’obusirusiru bwe, bwe buli, si kulwa nga yeerowooza nti mugezi.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Omuntu atuma omusirusiru, aba ng’eyeetemyeko ebigere n’anywa obusungu.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
7 Ng’amagulu g’omulema bwe galengejja obulengezzi, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’omusirusiru.
Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
8 Ng’atadde ejjinja mu nvuumuulo bw’aba, n’oyo awa omusirusiru ekitiibwa bw’atyo bw’abeera.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
9 Ng’eriggwa bwe lifumita mu mukono gw’omutamiivu, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’abasirusiru.
Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Ng’omulasi w’akasaale, amala galasa buli gw’asanze, bw’abeera bw’atyo apangisa omusirusiru oba omuyise yenna gw’asanze.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
11 Ng’embwa bw’eddira ebisesemye by’ayo, bw’atyo bw’abeera omusirusiru adda mu nsobi ze.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 Olaba omuntu omugezi mu maaso ge ye? Omusirusiru alina essuubi okumusinga.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Omugayaavu agamba nti, “Mu kkubo eriyo empologoma, empologoma enkambwe eyita mu luguudo!”
The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
14 Ng’oluggi bwe lukyukira ku ppata zaalwo, bw’atyo omugayaavu bw’akyukira ku kitanda kye.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
15 Omugayaavu akoza n’engalo ze mu kibya, naye olw’obunafu bwe n’atasobola kuzizza mu kamwa.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Omugayaavu alowooza nti mugezi, okusinga abantu omusanvu abaddamu ebibuuzo mu butuufu.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
17 Ng’asika embwa amatu, omuyise bw’abeera eyeeyingiza mu luyombo olutali lulwe.
Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
18 Ng’omulalu akasuka emmuli ez’omuliro oba obusaale obutta,
Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
19 bw’abeera omuntu alimba munne, n’agamba nti, “Mbadde nsaaga busaazi.”
is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
20 Enku bwe zibula omuliro guzikira, awatali lugambo ennyombo ziggwaawo.
Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
21 Ng’amanda ku gannaago agaliko omuliro, oba enku ku muliro, bw’abeera omusajja omuyombi mu kuwakula entalo.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
22 Ebigambo by’omuntu ageya biri ng’emmere ewoomerera, bigenda mu bitundu by’omubiri eby’ewala.
The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
23 Ng’ekintu eky’ebbumba ekibikkiddwako amasengere, bwe gibeera emimwa eminyiikivu egisibuka ku mutima omubi.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
24 Omuntu ow’enkwe alimbalimba n’emimwa gye naye ng’aterese obulimba mu mutima gwe.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
25 Wadde nga by’ayogera bisanyusa, tomukkiririzaamu kubanga eby’emizizo musanvu bijjuza mu mutima gwe.
When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
26 Enkwe ze ziyinza okubikkibwa mu kubuzaabuuza, naye obutali butuukirivu bwe buliggyibwayo mu lukuŋŋaana.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Buli asima ekinnya y’alikigwamu, n’oyo aliyiringisa ejjinja gwe liriddira.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
28 Olulimi olulimba lukyawa abo be lufumita, n’akamwa akawaanawaana kaleeta okuzikirira.
A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.

< Engero 26 >