< Engero 26 >

1 Ng’omuzira bwe gutasaana mu biseera bya kusiga oba enkuba mu makungula, n’ekitiibwa bwe kitasaanira musirusiru.
As snow is in summer, and as rain in harvest: so is honor not seemly to a fool.
2 Ng’enkazaluggya ewabye, ng’akataayi akabuukabuuka, ekikolimo ekitasaanidde tekibaako kye kikola.
As the bird [cometh] to flit away, as the swallow, to fly off: so will an undeserved curse not come [to fulfillment].
3 Embooko ya mbalaasi, n’olukoba lwa ndogoyi, n’omuggo gusaanira migongo gya basirusirusiru.
A whip is for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Toyanukulanga musirusiru ng’obusirusiru bwe, bwe buli, oleme kubeera nga ye.
Do not answer a fool according to his folly, lest thou also become equal unto him.
5 Omusirusiru omuddangamu ng’obusirusiru bwe, bwe buli, si kulwa nga yeerowooza nti mugezi.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Omuntu atuma omusirusiru, aba ng’eyeetemyeko ebigere n’anywa obusungu.
He choppeth off the feet, and drinketh vexation, that sendeth important messages by the hand of a fool.
7 Ng’amagulu g’omulema bwe galengejja obulengezzi, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’omusirusiru.
Too feebly hang down the thighs on a lame man: so is a parable in the mouth of fools.
8 Ng’atadde ejjinja mu nvuumuulo bw’aba, n’oyo awa omusirusiru ekitiibwa bw’atyo bw’abeera.
As is the one that bindeth a stone fast in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
9 Ng’eriggwa bwe lifumita mu mukono gw’omutamiivu, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’abasirusiru.
[As] a thorn that is come into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Ng’omulasi w’akasaale, amala galasa buli gw’asanze, bw’abeera bw’atyo apangisa omusirusiru oba omuyise yenna gw’asanze.
A master injureth all things when he hireth a fool or hireth mere rovers.
11 Ng’embwa bw’eddira ebisesemye by’ayo, bw’atyo bw’abeera omusirusiru adda mu nsobi ze.
As a dog returneth to his vomit, so doth a fool repeat to act in his folly.
12 Olaba omuntu omugezi mu maaso ge ye? Omusirusiru alina essuubi okumusinga.
When thou seest a man wise in his own eyes, then is there more hope for a fool than for him.
13 Omugayaavu agamba nti, “Mu kkubo eriyo empologoma, empologoma enkambwe eyita mu luguudo!”
The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets.
14 Ng’oluggi bwe lukyukira ku ppata zaalwo, bw’atyo omugayaavu bw’akyukira ku kitanda kye.
As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Omugayaavu akoza n’engalo ze mu kibya, naye olw’obunafu bwe n’atasobola kuzizza mu kamwa.
Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth.
16 Omugayaavu alowooza nti mugezi, okusinga abantu omusanvu abaddamu ebibuuzo mu butuufu.
The slothful is wiser in his own eyes, than seven men that can give wise answers.
17 Ng’asika embwa amatu, omuyise bw’abeera eyeeyingiza mu luyombo olutali lulwe.
As is one that taketh hold of a dog by the ears, so is he that passing by becometh excited about a dispute which concerneth him not.
18 Ng’omulalu akasuka emmuli ez’omuliro oba obusaale obutta,
As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death:
19 bw’abeera omuntu alimba munne, n’agamba nti, “Mbadde nsaaga busaazi.”
So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting.
20 Enku bwe zibula omuliro guzikira, awatali lugambo ennyombo ziggwaawo.
Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced.
21 Ng’amanda ku gannaago agaliko omuliro, oba enku ku muliro, bw’abeera omusajja omuyombi mu kuwakula entalo.
As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
22 Ebigambo by’omuntu ageya biri ng’emmere ewoomerera, bigenda mu bitundu by’omubiri eby’ewala.
The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
23 Ng’ekintu eky’ebbumba ekibikkiddwako amasengere, bwe gibeera emimwa eminyiikivu egisibuka ku mutima omubi.
Like silver dross laid over an earthen vessel, so are burning lips with a bad heart.
24 Omuntu ow’enkwe alimbalimba n’emimwa gye naye ng’aterese obulimba mu mutima gwe.
With his lips dissembleth he that hateth, and within himself layeth he up deceit:
25 Wadde nga by’ayogera bisanyusa, tomukkiririzaamu kubanga eby’emizizo musanvu bijjuza mu mutima gwe.
Though he make his voice sound ever so graciously, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
26 Enkwe ze ziyinza okubikkibwa mu kubuzaabuuza, naye obutali butuukirivu bwe buliggyibwayo mu lukuŋŋaana.
If one's hatred be covered by deception, then shall be laid bare his wickedness before a [whole] assembly.
27 Buli asima ekinnya y’alikigwamu, n’oyo aliyiringisa ejjinja gwe liriddira.
Whoso diggeth a pit will fall therein; and upon him that rolleth a stone, will it return.
28 Olulimi olulimba lukyawa abo be lufumita, n’akamwa akawaanawaana kaleeta okuzikirira.
A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth prepareth [others'] downfall.

< Engero 26 >