< Engero 26 >
1 Ng’omuzira bwe gutasaana mu biseera bya kusiga oba enkuba mu makungula, n’ekitiibwa bwe kitasaanira musirusiru.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Ng’enkazaluggya ewabye, ng’akataayi akabuukabuuka, ekikolimo ekitasaanidde tekibaako kye kikola.
As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
3 Embooko ya mbalaasi, n’olukoba lwa ndogoyi, n’omuggo gusaanira migongo gya basirusirusiru.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Toyanukulanga musirusiru ng’obusirusiru bwe, bwe buli, oleme kubeera nga ye.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Omusirusiru omuddangamu ng’obusirusiru bwe, bwe buli, si kulwa nga yeerowooza nti mugezi.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Omuntu atuma omusirusiru, aba ng’eyeetemyeko ebigere n’anywa obusungu.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
7 Ng’amagulu g’omulema bwe galengejja obulengezzi, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’omusirusiru.
The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
8 Ng’atadde ejjinja mu nvuumuulo bw’aba, n’oyo awa omusirusiru ekitiibwa bw’atyo bw’abeera.
As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
9 Ng’eriggwa bwe lifumita mu mukono gw’omutamiivu, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’abasirusiru.
As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Ng’omulasi w’akasaale, amala galasa buli gw’asanze, bw’abeera bw’atyo apangisa omusirusiru oba omuyise yenna gw’asanze.
A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
11 Ng’embwa bw’eddira ebisesemye by’ayo, bw’atyo bw’abeera omusirusiru adda mu nsobi ze.
As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
12 Olaba omuntu omugezi mu maaso ge ye? Omusirusiru alina essuubi okumusinga.
Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
13 Omugayaavu agamba nti, “Mu kkubo eriyo empologoma, empologoma enkambwe eyita mu luguudo!”
The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
14 Ng’oluggi bwe lukyukira ku ppata zaalwo, bw’atyo omugayaavu bw’akyukira ku kitanda kye.
The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
15 Omugayaavu akoza n’engalo ze mu kibya, naye olw’obunafu bwe n’atasobola kuzizza mu kamwa.
The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
16 Omugayaavu alowooza nti mugezi, okusinga abantu omusanvu abaddamu ebibuuzo mu butuufu.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
17 Ng’asika embwa amatu, omuyise bw’abeera eyeeyingiza mu luyombo olutali lulwe.
He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
18 Ng’omulalu akasuka emmuli ez’omuliro oba obusaale obutta,
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
19 bw’abeera omuntu alimba munne, n’agamba nti, “Mbadde nsaaga busaazi.”
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
20 Enku bwe zibula omuliro guzikira, awatali lugambo ennyombo ziggwaawo.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
21 Ng’amanda ku gannaago agaliko omuliro, oba enku ku muliro, bw’abeera omusajja omuyombi mu kuwakula entalo.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Ebigambo by’omuntu ageya biri ng’emmere ewoomerera, bigenda mu bitundu by’omubiri eby’ewala.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
23 Ng’ekintu eky’ebbumba ekibikkiddwako amasengere, bwe gibeera emimwa eminyiikivu egisibuka ku mutima omubi.
Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Omuntu ow’enkwe alimbalimba n’emimwa gye naye ng’aterese obulimba mu mutima gwe.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
25 Wadde nga by’ayogera bisanyusa, tomukkiririzaamu kubanga eby’emizizo musanvu bijjuza mu mutima gwe.
When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
26 Enkwe ze ziyinza okubikkibwa mu kubuzaabuuza, naye obutali butuukirivu bwe buliggyibwayo mu lukuŋŋaana.
Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
27 Buli asima ekinnya y’alikigwamu, n’oyo aliyiringisa ejjinja gwe liriddira.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Olulimi olulimba lukyawa abo be lufumita, n’akamwa akawaanawaana kaleeta okuzikirira.
A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.