< Engero 26 >
1 Ng’omuzira bwe gutasaana mu biseera bya kusiga oba enkuba mu makungula, n’ekitiibwa bwe kitasaanira musirusiru.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
2 Ng’enkazaluggya ewabye, ng’akataayi akabuukabuuka, ekikolimo ekitasaanidde tekibaako kye kikola.
As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
3 Embooko ya mbalaasi, n’olukoba lwa ndogoyi, n’omuggo gusaanira migongo gya basirusirusiru.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Toyanukulanga musirusiru ng’obusirusiru bwe, bwe buli, oleme kubeera nga ye.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Omusirusiru omuddangamu ng’obusirusiru bwe, bwe buli, si kulwa nga yeerowooza nti mugezi.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Omuntu atuma omusirusiru, aba ng’eyeetemyeko ebigere n’anywa obusungu.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
7 Ng’amagulu g’omulema bwe galengejja obulengezzi, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’omusirusiru.
The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
8 Ng’atadde ejjinja mu nvuumuulo bw’aba, n’oyo awa omusirusiru ekitiibwa bw’atyo bw’abeera.
As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
9 Ng’eriggwa bwe lifumita mu mukono gw’omutamiivu, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’abasirusiru.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10 Ng’omulasi w’akasaale, amala galasa buli gw’asanze, bw’abeera bw’atyo apangisa omusirusiru oba omuyise yenna gw’asanze.
A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
11 Ng’embwa bw’eddira ebisesemye by’ayo, bw’atyo bw’abeera omusirusiru adda mu nsobi ze.
As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
12 Olaba omuntu omugezi mu maaso ge ye? Omusirusiru alina essuubi okumusinga.
Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
13 Omugayaavu agamba nti, “Mu kkubo eriyo empologoma, empologoma enkambwe eyita mu luguudo!”
The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
14 Ng’oluggi bwe lukyukira ku ppata zaalwo, bw’atyo omugayaavu bw’akyukira ku kitanda kye.
[As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
15 Omugayaavu akoza n’engalo ze mu kibya, naye olw’obunafu bwe n’atasobola kuzizza mu kamwa.
The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
16 Omugayaavu alowooza nti mugezi, okusinga abantu omusanvu abaddamu ebibuuzo mu butuufu.
A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
17 Ng’asika embwa amatu, omuyise bw’abeera eyeeyingiza mu luyombo olutali lulwe.
He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
18 Ng’omulalu akasuka emmuli ez’omuliro oba obusaale obutta,
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
19 bw’abeera omuntu alimba munne, n’agamba nti, “Mbadde nsaaga busaazi.”
so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
20 Enku bwe zibula omuliro guzikira, awatali lugambo ennyombo ziggwaawo.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
21 Ng’amanda ku gannaago agaliko omuliro, oba enku ku muliro, bw’abeera omusajja omuyombi mu kuwakula entalo.
[As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
22 Ebigambo by’omuntu ageya biri ng’emmere ewoomerera, bigenda mu bitundu by’omubiri eby’ewala.
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Ng’ekintu eky’ebbumba ekibikkiddwako amasengere, bwe gibeera emimwa eminyiikivu egisibuka ku mutima omubi.
Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Omuntu ow’enkwe alimbalimba n’emimwa gye naye ng’aterese obulimba mu mutima gwe.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
25 Wadde nga by’ayogera bisanyusa, tomukkiririzaamu kubanga eby’emizizo musanvu bijjuza mu mutima gwe.
when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26 Enkwe ze ziyinza okubikkibwa mu kubuzaabuuza, naye obutali butuukirivu bwe buliggyibwayo mu lukuŋŋaana.
Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
27 Buli asima ekinnya y’alikigwamu, n’oyo aliyiringisa ejjinja gwe liriddira.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Olulimi olulimba lukyawa abo be lufumita, n’akamwa akawaanawaana kaleeta okuzikirira.
A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.