< Engero 26 >
1 Ng’omuzira bwe gutasaana mu biseera bya kusiga oba enkuba mu makungula, n’ekitiibwa bwe kitasaanira musirusiru.
As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not [seemly] for a fool.
2 Ng’enkazaluggya ewabye, ng’akataayi akabuukabuuka, ekikolimo ekitasaanidde tekibaako kye kikola.
As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
3 Embooko ya mbalaasi, n’olukoba lwa ndogoyi, n’omuggo gusaanira migongo gya basirusirusiru.
As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
4 Toyanukulanga musirusiru ng’obusirusiru bwe, bwe buli, oleme kubeera nga ye.
Answer not a fool according to his folly, lest thou become like him.
5 Omusirusiru omuddangamu ng’obusirusiru bwe, bwe buli, si kulwa nga yeerowooza nti mugezi.
Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
6 Omuntu atuma omusirusiru, aba ng’eyeetemyeko ebigere n’anywa obusungu.
He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
7 Ng’amagulu g’omulema bwe galengejja obulengezzi, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’omusirusiru.
[As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
8 Ng’atadde ejjinja mu nvuumuulo bw’aba, n’oyo awa omusirusiru ekitiibwa bw’atyo bw’abeera.
He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
9 Ng’eriggwa bwe lifumita mu mukono gw’omutamiivu, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’abasirusiru.
Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
10 Ng’omulasi w’akasaale, amala galasa buli gw’asanze, bw’abeera bw’atyo apangisa omusirusiru oba omuyise yenna gw’asanze.
All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nought.
11 Ng’embwa bw’eddira ebisesemye by’ayo, bw’atyo bw’abeera omusirusiru adda mu nsobi ze.
As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
12 Olaba omuntu omugezi mu maaso ge ye? Omusirusiru alina essuubi okumusinga.
I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
13 Omugayaavu agamba nti, “Mu kkubo eriyo empologoma, empologoma enkambwe eyita mu luguudo!”
A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
14 Ng’oluggi bwe lukyukira ku ppata zaalwo, bw’atyo omugayaavu bw’akyukira ku kitanda kye.
As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
15 Omugayaavu akoza n’engalo ze mu kibya, naye olw’obunafu bwe n’atasobola kuzizza mu kamwa.
A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
16 Omugayaavu alowooza nti mugezi, okusinga abantu omusanvu abaddamu ebibuuzo mu butuufu.
A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
17 Ng’asika embwa amatu, omuyise bw’abeera eyeeyingiza mu luyombo olutali lulwe.
As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
18 Ng’omulalu akasuka emmuli ez’omuliro oba obusaale obutta,
As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
19 bw’abeera omuntu alimba munne, n’agamba nti, “Mbadde nsaaga busaazi.”
so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
20 Enku bwe zibula omuliro guzikira, awatali lugambo ennyombo ziggwaawo.
With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
21 Ng’amanda ku gannaago agaliko omuliro, oba enku ku muliro, bw’abeera omusajja omuyombi mu kuwakula entalo.
A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
22 Ebigambo by’omuntu ageya biri ng’emmere ewoomerera, bigenda mu bitundu by’omubiri eby’ewala.
The words of cunning knaves are soft; but they smite [even] to the inmost parts of the bowels.
23 Ng’ekintu eky’ebbumba ekibikkiddwako amasengere, bwe gibeera emimwa eminyiikivu egisibuka ku mutima omubi.
Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
24 Omuntu ow’enkwe alimbalimba n’emimwa gye naye ng’aterese obulimba mu mutima gwe.
A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
25 Wadde nga by’ayogera bisanyusa, tomukkiririzaamu kubanga eby’emizizo musanvu bijjuza mu mutima gwe.
Though [thine] enemy intreat thee with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
26 Enkwe ze ziyinza okubikkibwa mu kubuzaabuuza, naye obutali butuukirivu bwe buliggyibwayo mu lukuŋŋaana.
He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
27 Buli asima ekinnya y’alikigwamu, n’oyo aliyiringisa ejjinja gwe liriddira.
He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
28 Olulimi olulimba lukyawa abo be lufumita, n’akamwa akawaanawaana kaleeta okuzikirira.
A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.