< Engero 26 >
1 Ng’omuzira bwe gutasaana mu biseera bya kusiga oba enkuba mu makungula, n’ekitiibwa bwe kitasaanira musirusiru.
Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
2 Ng’enkazaluggya ewabye, ng’akataayi akabuukabuuka, ekikolimo ekitasaanidde tekibaako kye kikola.
Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
3 Embooko ya mbalaasi, n’olukoba lwa ndogoyi, n’omuggo gusaanira migongo gya basirusirusiru.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
4 Toyanukulanga musirusiru ng’obusirusiru bwe, bwe buli, oleme kubeera nga ye.
Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
5 Omusirusiru omuddangamu ng’obusirusiru bwe, bwe buli, si kulwa nga yeerowooza nti mugezi.
Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Omuntu atuma omusirusiru, aba ng’eyeetemyeko ebigere n’anywa obusungu.
Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
7 Ng’amagulu g’omulema bwe galengejja obulengezzi, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’omusirusiru.
Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
8 Ng’atadde ejjinja mu nvuumuulo bw’aba, n’oyo awa omusirusiru ekitiibwa bw’atyo bw’abeera.
Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
9 Ng’eriggwa bwe lifumita mu mukono gw’omutamiivu, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’abasirusiru.
Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
10 Ng’omulasi w’akasaale, amala galasa buli gw’asanze, bw’abeera bw’atyo apangisa omusirusiru oba omuyise yenna gw’asanze.
Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
11 Ng’embwa bw’eddira ebisesemye by’ayo, bw’atyo bw’abeera omusirusiru adda mu nsobi ze.
As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
12 Olaba omuntu omugezi mu maaso ge ye? Omusirusiru alina essuubi okumusinga.
Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Omugayaavu agamba nti, “Mu kkubo eriyo empologoma, empologoma enkambwe eyita mu luguudo!”
The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
14 Ng’oluggi bwe lukyukira ku ppata zaalwo, bw’atyo omugayaavu bw’akyukira ku kitanda kye.
As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
15 Omugayaavu akoza n’engalo ze mu kibya, naye olw’obunafu bwe n’atasobola kuzizza mu kamwa.
The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
16 Omugayaavu alowooza nti mugezi, okusinga abantu omusanvu abaddamu ebibuuzo mu butuufu.
The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
17 Ng’asika embwa amatu, omuyise bw’abeera eyeeyingiza mu luyombo olutali lulwe.
Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
18 Ng’omulalu akasuka emmuli ez’omuliro oba obusaale obutta,
Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
19 bw’abeera omuntu alimba munne, n’agamba nti, “Mbadde nsaaga busaazi.”
so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
20 Enku bwe zibula omuliro guzikira, awatali lugambo ennyombo ziggwaawo.
Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
21 Ng’amanda ku gannaago agaliko omuliro, oba enku ku muliro, bw’abeera omusajja omuyombi mu kuwakula entalo.
Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
22 Ebigambo by’omuntu ageya biri ng’emmere ewoomerera, bigenda mu bitundu by’omubiri eby’ewala.
The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
23 Ng’ekintu eky’ebbumba ekibikkiddwako amasengere, bwe gibeera emimwa eminyiikivu egisibuka ku mutima omubi.
Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
24 Omuntu ow’enkwe alimbalimba n’emimwa gye naye ng’aterese obulimba mu mutima gwe.
A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
25 Wadde nga by’ayogera bisanyusa, tomukkiririzaamu kubanga eby’emizizo musanvu bijjuza mu mutima gwe.
When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
26 Enkwe ze ziyinza okubikkibwa mu kubuzaabuuza, naye obutali butuukirivu bwe buliggyibwayo mu lukuŋŋaana.
Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Buli asima ekinnya y’alikigwamu, n’oyo aliyiringisa ejjinja gwe liriddira.
He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
28 Olulimi olulimba lukyawa abo be lufumita, n’akamwa akawaanawaana kaleeta okuzikirira.
A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.