< Engero 26 >
1 Ng’omuzira bwe gutasaana mu biseera bya kusiga oba enkuba mu makungula, n’ekitiibwa bwe kitasaanira musirusiru.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.
2 Ng’enkazaluggya ewabye, ng’akataayi akabuukabuuka, ekikolimo ekitasaanidde tekibaako kye kikola.
As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless does not alight.
3 Embooko ya mbalaasi, n’olukoba lwa ndogoyi, n’omuggo gusaanira migongo gya basirusirusiru.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
4 Toyanukulanga musirusiru ng’obusirusiru bwe, bwe buli, oleme kubeera nga ye.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like to him.
5 Omusirusiru omuddangamu ng’obusirusiru bwe, bwe buli, si kulwa nga yeerowooza nti mugezi.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Omuntu atuma omusirusiru, aba ng’eyeetemyeko ebigere n’anywa obusungu.
He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks injury.
7 Ng’amagulu g’omulema bwe galengejja obulengezzi, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’omusirusiru.
The legs of a lame man hang loose. So is a proverb in the mouth of fools.
8 Ng’atadde ejjinja mu nvuumuulo bw’aba, n’oyo awa omusirusiru ekitiibwa bw’atyo bw’abeera.
As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
9 Ng’eriggwa bwe lifumita mu mukono gw’omutamiivu, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’abasirusiru.
As a thorn that goes up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10 Ng’omulasi w’akasaale, amala galasa buli gw’asanze, bw’abeera bw’atyo apangisa omusirusiru oba omuyise yenna gw’asanze.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool, and he who hires those who pass by.
11 Ng’embwa bw’eddira ebisesemye by’ayo, bw’atyo bw’abeera omusirusiru adda mu nsobi ze.
As a dog who returns to his vomit, is a fool who repeats his folly.
12 Olaba omuntu omugezi mu maaso ge ye? Omusirusiru alina essuubi okumusinga.
See thou a man wise in his own conceit? There is more hope for a fool than of him.
13 Omugayaavu agamba nti, “Mu kkubo eriyo empologoma, empologoma enkambwe eyita mu luguudo!”
The sluggard says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Ng’oluggi bwe lukyukira ku ppata zaalwo, bw’atyo omugayaavu bw’akyukira ku kitanda kye.
The door turns upon its hinges, so does the sluggard upon his bed.
15 Omugayaavu akoza n’engalo ze mu kibya, naye olw’obunafu bwe n’atasobola kuzizza mu kamwa.
The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth.
16 Omugayaavu alowooza nti mugezi, okusinga abantu omusanvu abaddamu ebibuuzo mu butuufu.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason.
17 Ng’asika embwa amatu, omuyise bw’abeera eyeeyingiza mu luyombo olutali lulwe.
He who passes by, and meddles with strife not his, is like he who takes a dog by the ears.
18 Ng’omulalu akasuka emmuli ez’omuliro oba obusaale obutta,
As a madman who casts firebrands, arrows, and death,
19 bw’abeera omuntu alimba munne, n’agamba nti, “Mbadde nsaaga busaazi.”
so is the man who deceives his neighbor, and says, Am I not in sport?
20 Enku bwe zibula omuliro guzikira, awatali lugambo ennyombo ziggwaawo.
For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.
21 Ng’amanda ku gannaago agaliko omuliro, oba enku ku muliro, bw’abeera omusajja omuyombi mu kuwakula entalo.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
22 Ebigambo by’omuntu ageya biri ng’emmere ewoomerera, bigenda mu bitundu by’omubiri eby’ewala.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts.
23 Ng’ekintu eky’ebbumba ekibikkiddwako amasengere, bwe gibeera emimwa eminyiikivu egisibuka ku mutima omubi.
Fervent lips and a wicked heart are an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Omuntu ow’enkwe alimbalimba n’emimwa gye naye ng’aterese obulimba mu mutima gwe.
He who hates masquerades with his lips, but he lays up deceit within him.
25 Wadde nga by’ayogera bisanyusa, tomukkiririzaamu kubanga eby’emizizo musanvu bijjuza mu mutima gwe.
When he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26 Enkwe ze ziyinza okubikkibwa mu kubuzaabuuza, naye obutali butuukirivu bwe buliggyibwayo mu lukuŋŋaana.
Though his hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shown before the assembly.
27 Buli asima ekinnya y’alikigwamu, n’oyo aliyiringisa ejjinja gwe liriddira.
He who digs a pit shall fall in it, and he who rolls a stone, it shall return upon him.
28 Olulimi olulimba lukyawa abo be lufumita, n’akamwa akawaanawaana kaleeta okuzikirira.
A lying tongue hates those whom it has wounded, and a flattering mouth works ruin.