< Engero 24 >

1 Teweegombanga bakozi ba bibi era tobeesemberezanga.
Kötülere imrenme, Onlarla birlikte olmayı isteme.
2 Kubanga emitima gyabwe giteesa kukola bya butemu, era akamwa kaabwe koogera ku kukola bya ffujjo.
Çünkü yürekleri zorbalık tasarlar, Dudakları belalardan söz eder.
3 Amagezi ge gazimba ennyumba, n’okutegeera kwe kugiggumiza.
Ev bilgelikle yapılır, Akılla pekiştirilir.
4 Olw’amagezi ebisenge by’ayo bijjula ebintu ebirungi, eby’obugagga ebitalabikalabika eby’omuwendo omungi.
Bilgi sayesinde odaları Her türlü değerli, güzel eşyayla dolar.
5 Omuntu ow’amagezi aba n’obuyinza, n’omuntu alina okumanya yeeyongera amaanyi.
Bilgelik güçten, Bilgi kaba kuvvetten üstündür.
6 Kubanga okulwana olutalo weetaaga okuluŋŋamizibwa, n’okuluwangula, weetaaga abawi b’amagezi bangi.
Savaşmak için yöntem, Zafer kazanmak için birçok danışman gerekli.
7 Amagezi gasukkirira nnyo omusirusiru, talina ky’asobola kwogera mu lukuŋŋaana olw’oku wankaaki.
Ahmak için bilgelik ulaşılamayacak kadar yüksektir, Kent kurulunda ağzını açamaz.
8 Oyo asala enkwe ez’okukola ebibi, aliyitibwa mukujjukujju.
Kötülük tasarlayan kişi Düzenbaz olarak bilinecektir.
9 Entegeka ez’obusirusiru muvaamu kwonoona, abantu beetamwa omukudaazi.
Ahmakça tasarılar günahtır, Alaycı kişiden herkes iğrenir.
10 Bw’oyongobera mu kiseera eky’ebizibu, olwo ng’olina amaanyi matono!
Sıkıntılı günde cesaretini yitirirsen, Gücün kıt demektir.
11 Odduukiriranga n’owonya abo abatwalibwa okuttibwa, n’abo abali ku njegoyego z’okuttibwa, obawonye okuttirwa obwemage.
Ölüm tehlikesi içinde olanları kurtar, Ölmek üzere olanları esirge.
12 Bw’ogambanga nti, “Laba kino twali tetukimanyi,” oyo akebera emitima aba talaba? Oyo akuuma obulamu bwo takimanyi? Talisasula buli muntu ng’omulimu gwe bwe guli?
“İşte bunu bilmiyordum” desen de, İnsanın yüreğindekini bilen sezmez mi? Senin canını koruyan anlamaz mı? Ödetmez mi herkese yaptığını?
13 Mwana wange olyanga omubisi gw’enjuki kubanga mulungi, omubisi oguva mu bisenge byagwo guwoomerera.
Oğlum, bal ye, çünkü iyidir, Süzme bal damağa tatlı gelir.
14 Era manya nti amagezi gawoomera emmeeme yo, bw’onoogafuna onoobeera n’essuubi mu bulamu obw’omu maaso, n’essuubi lyo teririkoma.
Bilgelik de canın için öyledir, bilmiş ol. Bilgeliği bulursan bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
15 Toteeganga, ng’omunyazi bw’akola ku nnyumba y’omutuukirivu, tonyaganga maka ge.
Ey kötü adam, doğru kişinin evine karşı pusuya yatma, Konutunu yıkmaya kalkma.
16 Omuntu omutuukirivu ne bw’agwa emirundi omusanvu, addamu n’ayimuka, naye abakozi b’ebibi basuulibwa mu mitawaana.
Çünkü doğru kişi yedi kez düşse yine kalkar, Ama kötüler felakette yıkılır.
17 Tosanyukanga ng’omulabe wo agudde, bwe yeesittalanga omutima gwo gulemenga okujaguza.
Düşmanın düşüşüne keyiflenme, Sendelemesine sevinme.
18 Si kulwa nga Mukama akiraba ne kitamusanyusa, n’amusunguwalira.
Yoksa RAB görür ve hoşnut kalmaz Ve düşmanına duyduğu öfke yatışır.
19 Teweeraliikiriranga olw’abo abakola ebibi, so abakozi b’ebibi tobakwatirwanga buggya.
Kötülük edenlere kızıp üzülme, Onlara özenme.
20 Kubanga omuntu omubi talina ssuubi mu maaso, ettabaaza y’abakozi b’ebibi erizikizibwa.
Çünkü kötülerin geleceği yok, Çırası sönecek onların.
21 Mwana wange otyanga Mukama, ne kabaka, era teweetabanga na bajeemu.
Oğlum, RAB'be ve krala saygı göster, Onlara başkaldıranlarla arkadaşlık etme.
22 Kubanga obusungu bwabwe bulibuubuukira ku bajeemu era ani amaanyi akabi akalibatuukako?
Çünkü onlar ansızın felakete uğrar, İnsanın başına ne belalar getireceklerini kim bilir?
23 Bino nabyo era bigambo by’abalina amagezi. Okwekubiira ng’osala emisango si kirungi.
Şunlar da bilgelerin sözleridir: Yargılarken yan tutmak iyi değildir.
24 Kale oyo agamba azizza omusango nti, “Toliiko ky’ovunaanibwa,” abantu banaamukolimiranga, n’amawanga ganaamwetamwanga.
Kötüye, “Suçsuzsun” diyen yargıcı Halklar lanetler, uluslar kınar.
25 Naye abo abasalira omusobya omusango ne gumusinga banaabanga n’essanyu, n’omukisa omulungi gulibatuukako.
Ne mutlu suçluyu mahkûm edene! Herkes onu candan kutlar.
26 Eky’okuddamu eky’amazima, kiri ng’okunywegerwa.
Dürüst yanıt Gerçek dostluğun işaretidir.
27 Malirizanga omulimu gwo ogw’ebweru, oteeketeeke ennimiro zo, n’oluvannyuma olyoke weezimbire ennyumba yo.
İlkin dışardaki işini bitirip tarlanı hazırla, Ondan sonra evini yap.
28 Towanga bujulizi bwa bulimba ku muliraanwa wo, so akamwa ko tekalimbanga.
Başkalarına karşı nedensiz tanıklık etme Ve dudaklarınla aldatma.
29 Toyogeranga nti, “Omuntu oyo ndimukola nga bw’ankoze, era ndimusasuza nga bw’ampisizza.”
“Bana yaptığını ben de ona yapacağım, Ödeteceğim bana yaptığını” deme.
30 Nayita ku nnimiro ey’omugayaavu, ne mpita ne ku nnimiro y’emizabbibu ey’oyo atalina kutegeera.
Tembelin tarlasından, Sağduyudan yoksun kişinin bağından geçtiğimde
31 Kale laba, ng’ennimiro eyo ebunye amaggwa, wansi wonna nga wabikkiddwa omuddo, n’olukomera lwayo olw’amayinja nga lugudde.
Her yanı dikenlerin, otların Kapladığını gördüm; Taş duvar da yıkılmıştı.
32 Ne neekaliriza ne ntegeera ne nfuna ekyokuyiga mu bye nalaba.
Gördüklerimi derin derin düşündüm, Seyrettiklerimden ibret aldım.
33 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
“Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
34 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.

< Engero 24 >