< Engero 24 >

1 Teweegombanga bakozi ba bibi era tobeesemberezanga.
Avundas icke onda människor, och hav ingen lust till att vara med dem.
2 Kubanga emitima gyabwe giteesa kukola bya butemu, era akamwa kaabwe koogera ku kukola bya ffujjo.
Ty på övervåld tänka deras hjärtan, och deras läppar tala olycka.
3 Amagezi ge gazimba ennyumba, n’okutegeera kwe kugiggumiza.
Genom vishet varder ett hus uppbyggt, och genom förstånd hålles det vid makt.
4 Olw’amagezi ebisenge by’ayo bijjula ebintu ebirungi, eby’obugagga ebitalabikalabika eby’omuwendo omungi.
Genom klokhet bliva kamrarna fyllda med allt vad dyrbart och ljuvligt är.
5 Omuntu ow’amagezi aba n’obuyinza, n’omuntu alina okumanya yeeyongera amaanyi.
En vis man är stark, och en man med förstånd är väldig i kraft.
6 Kubanga okulwana olutalo weetaaga okuluŋŋamizibwa, n’okuluwangula, weetaaga abawi b’amagezi bangi.
Ja, med rådklokhet skall man föra krig, och där de rådvisa äro många, där går det väl.
7 Amagezi gasukkirira nnyo omusirusiru, talina ky’asobola kwogera mu lukuŋŋaana olw’oku wankaaki.
Sällsynt korall är visheten för den oförnuftige, i porten kan han icke upplåta sin mun.
8 Oyo asala enkwe ez’okukola ebibi, aliyitibwa mukujjukujju.
Den som tänker ut onda anslag, honom må man kalla en ränksmidare.
9 Entegeka ez’obusirusiru muvaamu kwonoona, abantu beetamwa omukudaazi.
Ett oförnuftigt påfund är synden, och bespottaren är en styggelse för människor.
10 Bw’oyongobera mu kiseera eky’ebizibu, olwo ng’olina amaanyi matono!
Låter du modet falla, när nöd kommer på, så saknar du nödig kraft.
11 Odduukiriranga n’owonya abo abatwalibwa okuttibwa, n’abo abali ku njegoyego z’okuttibwa, obawonye okuttirwa obwemage.
Rädda dem som släpas till döden, och bistå dem som stappla till avrättsplatsen.
12 Bw’ogambanga nti, “Laba kino twali tetukimanyi,” oyo akebera emitima aba talaba? Oyo akuuma obulamu bwo takimanyi? Talisasula buli muntu ng’omulimu gwe bwe guli?
Om du säger: »Se, vi visste det icke», så betänk om ej han som prövar hjärtan märker det, och om ej han som har akt på din själ vet det. Och han skall vedergälla var och en efter hans gärningar.
13 Mwana wange olyanga omubisi gw’enjuki kubanga mulungi, omubisi oguva mu bisenge byagwo guwoomerera.
Ät honung, min son, ty det är gott, och självrunnen honung är söt för din mun.
14 Era manya nti amagezi gawoomera emmeeme yo, bw’onoogafuna onoobeera n’essuubi mu bulamu obw’omu maaso, n’essuubi lyo teririkoma.
Lik sådan må du räkna visheten för din själ. Om du finner henne, så har du en framtid, och ditt hopp varder då icke om intet.
15 Toteeganga, ng’omunyazi bw’akola ku nnyumba y’omutuukirivu, tonyaganga maka ge.
Lura icke, du ogudaktige, på den rättfärdiges boning, öva intet våld mot hans vilostad.
16 Omuntu omutuukirivu ne bw’agwa emirundi omusanvu, addamu n’ayimuka, naye abakozi b’ebibi basuulibwa mu mitawaana.
Ty den rättfärdige faller sju gånger och står åter upp; men de ogudaktiga störta över ända olyckan.
17 Tosanyukanga ng’omulabe wo agudde, bwe yeesittalanga omutima gwo gulemenga okujaguza.
Gläd dig icke, när din fiende faller, och låt ej ditt hjärta fröjda sig, när han störtar över ända,
18 Si kulwa nga Mukama akiraba ne kitamusanyusa, n’amusunguwalira.
på det att HERREN ej må se det med misshag och flytta sin vrede ifrån honom.
19 Teweeraliikiriranga olw’abo abakola ebibi, so abakozi b’ebibi tobakwatirwanga buggya.
Harmas icke över de onda, avundas icke de ogudaktiga.
20 Kubanga omuntu omubi talina ssuubi mu maaso, ettabaaza y’abakozi b’ebibi erizikizibwa.
Ty den som är ond har ingen framtid; de ogudaktigas lampa skall slockna ut.
21 Mwana wange otyanga Mukama, ne kabaka, era teweetabanga na bajeemu.
Min son, frukta HERREN och konungen; giv dig icke i lag med upprorsmän.
22 Kubanga obusungu bwabwe bulibuubuukira ku bajeemu era ani amaanyi akabi akalibatuukako?
Ty plötsligt skall ofärd komma över dem, och vem vet när deras år få en olycklig ände?
23 Bino nabyo era bigambo by’abalina amagezi. Okwekubiira ng’osala emisango si kirungi.
Dessa ord äro ock av visa män. Att hava anseende till personen, när man dömer, är icke tillbörligt.
24 Kale oyo agamba azizza omusango nti, “Toliiko ky’ovunaanibwa,” abantu banaamukolimiranga, n’amawanga ganaamwetamwanga.
Den som säger till den skyldige: »Du är oskyldig», honom skola folk förbanna, honom skola folkslag önska ofärd.
25 Naye abo abasalira omusobya omusango ne gumusinga banaabanga n’essanyu, n’omukisa omulungi gulibatuukako.
Men dem som skipa rättvisa skall det gå väl, och över dem skall komma välsignelse av vad gott är.
26 Eky’okuddamu eky’amazima, kiri ng’okunywegerwa.
En kyss på läpparna är det, när någon giver ett rätt svar.
27 Malirizanga omulimu gwo ogw’ebweru, oteeketeeke ennimiro zo, n’oluvannyuma olyoke weezimbire ennyumba yo.
Fullborda ditt arbete på marken, gör allting redo åt dig på åkern; sedan må du bygga dig bo.
28 Towanga bujulizi bwa bulimba ku muliraanwa wo, so akamwa ko tekalimbanga.
Bär icke vittnesbörd mot din nästa utan sak; icke vill du bedraga med dina läppar?
29 Toyogeranga nti, “Omuntu oyo ndimukola nga bw’ankoze, era ndimusasuza nga bw’ampisizza.”
Säg icke: »Såsom han gjorde mot mig vill jag göra mot honom, jag vill vedergälla mannen efter hans gärningar.»
30 Nayita ku nnimiro ey’omugayaavu, ne mpita ne ku nnimiro y’emizabbibu ey’oyo atalina kutegeera.
Jag gick förbi en lat mans åker, en oförståndig människas vingård.
31 Kale laba, ng’ennimiro eyo ebunye amaggwa, wansi wonna nga wabikkiddwa omuddo, n’olukomera lwayo olw’amayinja nga lugudde.
Och se, den var alldeles full av ogräs, dess mark var övertäckt av nässlor, och dess stenmur låg nedriven.
32 Ne neekaliriza ne ntegeera ne nfuna ekyokuyiga mu bye nalaba.
Och jag betraktade det och aktade därpå, jag såg det och tog varning därav.
33 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
34 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
så skall fattigdomen komma farande över dig, och armodet såsom en väpnad man.

< Engero 24 >