< Engero 24 >

1 Teweegombanga bakozi ba bibi era tobeesemberezanga.
Följ icke onda menniskor, och begär icke att vara när dem.
2 Kubanga emitima gyabwe giteesa kukola bya butemu, era akamwa kaabwe koogera ku kukola bya ffujjo.
Ty deras hjerta står efter skada, och deras läppar råda till ondt.
3 Amagezi ge gazimba ennyumba, n’okutegeera kwe kugiggumiza.
Genom vishet varder ett hus bygdt, och genom förstånd vid magt hållet.
4 Olw’amagezi ebisenge by’ayo bijjula ebintu ebirungi, eby’obugagga ebitalabikalabika eby’omuwendo omungi.
Genom skickelig hushållning varda husen full med allahanda kosteliga och härliga rikedomar.
5 Omuntu ow’amagezi aba n’obuyinza, n’omuntu alina okumanya yeeyongera amaanyi.
En vis man är stark, och en förnuftig man är mägtig af krafter.
6 Kubanga okulwana olutalo weetaaga okuluŋŋamizibwa, n’okuluwangula, weetaaga abawi b’amagezi bangi.
Ty med råd måste man örlig föra; och der månge rådgifvare äro, der är segren.
7 Amagezi gasukkirira nnyo omusirusiru, talina ky’asobola kwogera mu lukuŋŋaana olw’oku wankaaki.
Vishet är dem galna allt för hög; han tör icke upplåta sin mun i portenom.
8 Oyo asala enkwe ez’okukola ebibi, aliyitibwa mukujjukujju.
Den sig sjelfvom skada gör, honom kallar man väl en hufvudskalk.
9 Entegeka ez’obusirusiru muvaamu kwonoona, abantu beetamwa omukudaazi.
Ens dåras tanke är synd, och en bespottare är en styggelse för menniskomen.
10 Bw’oyongobera mu kiseera eky’ebizibu, olwo ng’olina amaanyi matono!
Den är icke stark, som i nödene icke fast är.
11 Odduukiriranga n’owonya abo abatwalibwa okuttibwa, n’abo abali ku njegoyego z’okuttibwa, obawonye okuttirwa obwemage.
Hjelp dem som man döda vill, och drag dig icke undan för dem som man dräpa vill.
12 Bw’ogambanga nti, “Laba kino twali tetukimanyi,” oyo akebera emitima aba talaba? Oyo akuuma obulamu bwo takimanyi? Talisasula buli muntu ng’omulimu gwe bwe guli?
Säger du: Si, vi förståt intet; menar du, att den der hjertan vet, märker det icke; och den der på själena akt hafver, känner det icke; och lönar menniskone efter hennes gerningar?
13 Mwana wange olyanga omubisi gw’enjuki kubanga mulungi, omubisi oguva mu bisenge byagwo guwoomerera.
Ät, min son, hannog, ty det är godt; och hannogskaka är söt i dinom hals.
14 Era manya nti amagezi gawoomera emmeeme yo, bw’onoogafuna onoobeera n’essuubi mu bulamu obw’omu maaso, n’essuubi lyo teririkoma.
Alltså lär vishetena för dina själ; när du finner henne, så varder det framdeles väl gåendes, och ditt hopp skall icke fåfängt vara.
15 Toteeganga, ng’omunyazi bw’akola ku nnyumba y’omutuukirivu, tonyaganga maka ge.
Vakta icke, såsom en ogudaktig, uppå dens rättfärdigas hus; förspill icke hans hvilo.
16 Omuntu omutuukirivu ne bw’agwa emirundi omusanvu, addamu n’ayimuka, naye abakozi b’ebibi basuulibwa mu mitawaana.
Ty en rättfärdig faller sju resor, och står åter upp; men de ogudaktige falla uti olycko.
17 Tosanyukanga ng’omulabe wo agudde, bwe yeesittalanga omutima gwo gulemenga okujaguza.
Gläd dig icke öfver dins oväns fall, och ditt hjerta fröjde sig icke öfver hans olycka.
18 Si kulwa nga Mukama akiraba ne kitamusanyusa, n’amusunguwalira.
Herren måtte det se, och honom det illa behaga, och vända sina vrede ifrå honom.
19 Teweeraliikiriranga olw’abo abakola ebibi, so abakozi b’ebibi tobakwatirwanga buggya.
Vredgas icke öfver den onda, och haf icke nit öfver de ogudaktiga.
20 Kubanga omuntu omubi talina ssuubi mu maaso, ettabaaza y’abakozi b’ebibi erizikizibwa.
Ty den onde hafver intet till hoppandes, och de ogudaktigas lykta skall utslockna.
21 Mwana wange otyanga Mukama, ne kabaka, era teweetabanga na bajeemu.
Min son, frukta Herran och Konungen, och blanda dig icke ibland de upproriska.
22 Kubanga obusungu bwabwe bulibuubuukira ku bajeemu era ani amaanyi akabi akalibatuukako?
Ty deras förderf skall med hast uppstiga; och ho vet, när begges olycka kommer?
23 Bino nabyo era bigambo by’abalina amagezi. Okwekubiira ng’osala emisango si kirungi.
Detta kommer ock ifrå de visa. Anse personen i domenom är icke godt.
24 Kale oyo agamba azizza omusango nti, “Toliiko ky’ovunaanibwa,” abantu banaamukolimiranga, n’amawanga ganaamwetamwanga.
Den som till den ogudaktiga säger: Du äst from; honom banna menniskorna, och folket hatar honom.
25 Naye abo abasalira omusobya omusango ne gumusinga banaabanga n’essanyu, n’omukisa omulungi gulibatuukako.
Men de som straffa honom, de behaga väl; och en rik välsignelse kommer öfver dem.
26 Eky’okuddamu eky’amazima, kiri ng’okunywegerwa.
Ett redeligit svar är såsom ett ljuft kyssande.
27 Malirizanga omulimu gwo ogw’ebweru, oteeketeeke ennimiro zo, n’oluvannyuma olyoke weezimbire ennyumba yo.
Beställ din ärende ute, och bruka din åker; sedan bygg ditt hus.
28 Towanga bujulizi bwa bulimba ku muliraanwa wo, so akamwa ko tekalimbanga.
Var icke vittne utan sak emot din nästa, och bedrag icke med dinom mun.
29 Toyogeranga nti, “Omuntu oyo ndimukola nga bw’ankoze, era ndimusasuza nga bw’ampisizza.”
Säg icke: Såsom man gör mig, så vill jag göra igen, och vedergälla hvarjom och enom hans gerning.
30 Nayita ku nnimiro ey’omugayaavu, ne mpita ne ku nnimiro y’emizabbibu ey’oyo atalina kutegeera.
Jag gick framom dens latas åker, och om dens galnas vingård;
31 Kale laba, ng’ennimiro eyo ebunye amaggwa, wansi wonna nga wabikkiddwa omuddo, n’olukomera lwayo olw’amayinja nga lugudde.
Och si, der var icke annat än nässlor på, och stod full med tistel, och muren var omkullfallen.
32 Ne neekaliriza ne ntegeera ne nfuna ekyokuyiga mu bye nalaba.
Då jag det såg, lade jag det på hjertat, och skådade, och lärde deraf.
33 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
Du vill ännu något litet sofva, och ännu något litet sömnig vara, och ännu litet sammanlägga händerna till att hvila;
34 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
Men din armod skall komma dig, såsom en vandrare, och din fattigdom, såsom en väpnad man.

< Engero 24 >