< Engero 24 >
1 Teweegombanga bakozi ba bibi era tobeesemberezanga.
Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
2 Kubanga emitima gyabwe giteesa kukola bya butemu, era akamwa kaabwe koogera ku kukola bya ffujjo.
потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.
3 Amagezi ge gazimba ennyumba, n’okutegeera kwe kugiggumiza.
Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
4 Olw’amagezi ebisenge by’ayo bijjula ebintu ebirungi, eby’obugagga ebitalabikalabika eby’omuwendo omungi.
и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
5 Omuntu ow’amagezi aba n’obuyinza, n’omuntu alina okumanya yeeyongera amaanyi.
Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
6 Kubanga okulwana olutalo weetaaga okuluŋŋamizibwa, n’okuluwangula, weetaaga abawi b’amagezi bangi.
Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
7 Amagezi gasukkirira nnyo omusirusiru, talina ky’asobola kwogera mu lukuŋŋaana olw’oku wankaaki.
Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.
8 Oyo asala enkwe ez’okukola ebibi, aliyitibwa mukujjukujju.
Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
9 Entegeka ez’obusirusiru muvaamu kwonoona, abantu beetamwa omukudaazi.
Помысл глупости - грех, и кощунник - мерзость для людей.
10 Bw’oyongobera mu kiseera eky’ebizibu, olwo ng’olina amaanyi matono!
Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.
11 Odduukiriranga n’owonya abo abatwalibwa okuttibwa, n’abo abali ku njegoyego z’okuttibwa, obawonye okuttirwa obwemage.
Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
12 Bw’ogambanga nti, “Laba kino twali tetukimanyi,” oyo akebera emitima aba talaba? Oyo akuuma obulamu bwo takimanyi? Talisasula buli muntu ng’omulimu gwe bwe guli?
Скажешь ли: “Вот, мы не знали этого”? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душою твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
13 Mwana wange olyanga omubisi gw’enjuki kubanga mulungi, omubisi oguva mu bisenge byagwo guwoomerera.
Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
14 Era manya nti amagezi gawoomera emmeeme yo, bw’onoogafuna onoobeera n’essuubi mu bulamu obw’omu maaso, n’essuubi lyo teririkoma.
таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
15 Toteeganga, ng’omunyazi bw’akola ku nnyumba y’omutuukirivu, tonyaganga maka ge.
Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
16 Omuntu omutuukirivu ne bw’agwa emirundi omusanvu, addamu n’ayimuka, naye abakozi b’ebibi basuulibwa mu mitawaana.
ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
17 Tosanyukanga ng’omulabe wo agudde, bwe yeesittalanga omutima gwo gulemenga okujaguza.
Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
18 Si kulwa nga Mukama akiraba ne kitamusanyusa, n’amusunguwalira.
Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
19 Teweeraliikiriranga olw’abo abakola ebibi, so abakozi b’ebibi tobakwatirwanga buggya.
Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
20 Kubanga omuntu omubi talina ssuubi mu maaso, ettabaaza y’abakozi b’ebibi erizikizibwa.
потому что злой не имеет будущности, - светильник нечестивых угаснет.
21 Mwana wange otyanga Mukama, ne kabaka, era teweetabanga na bajeemu.
Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
22 Kubanga obusungu bwabwe bulibuubuukira ku bajeemu era ani amaanyi akabi akalibatuukako?
потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
23 Bino nabyo era bigambo by’abalina amagezi. Okwekubiira ng’osala emisango si kirungi.
Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде - нехорошо.
24 Kale oyo agamba azizza omusango nti, “Toliiko ky’ovunaanibwa,” abantu banaamukolimiranga, n’amawanga ganaamwetamwanga.
Кто говорит виновному: “Ты прав”, того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
25 Naye abo abasalira omusobya omusango ne gumusinga banaabanga n’essanyu, n’omukisa omulungi gulibatuukako.
а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
26 Eky’okuddamu eky’amazima, kiri ng’okunywegerwa.
В уста целует, кто отвечает словами верными.
27 Malirizanga omulimu gwo ogw’ebweru, oteeketeeke ennimiro zo, n’oluvannyuma olyoke weezimbire ennyumba yo.
Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.
28 Towanga bujulizi bwa bulimba ku muliraanwa wo, so akamwa ko tekalimbanga.
Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
29 Toyogeranga nti, “Omuntu oyo ndimukola nga bw’ankoze, era ndimusasuza nga bw’ampisizza.”
Не говори: “Как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его”.
30 Nayita ku nnimiro ey’omugayaavu, ne mpita ne ku nnimiro y’emizabbibu ey’oyo atalina kutegeera.
Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
31 Kale laba, ng’ennimiro eyo ebunye amaggwa, wansi wonna nga wabikkiddwa omuddo, n’olukomera lwayo olw’amayinja nga lugudde.
и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
32 Ne neekaliriza ne ntegeera ne nfuna ekyokuyiga mu bye nalaba.
И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
33 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
“немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, -
34 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя - как человек вооруженный”.