< Engero 24 >
1 Teweegombanga bakozi ba bibi era tobeesemberezanga.
Misunn ikkje vonde menneskje, og hav ikkje hug til å vera med deim.
2 Kubanga emitima gyabwe giteesa kukola bya butemu, era akamwa kaabwe koogera ku kukola bya ffujjo.
For hjarta deira tenkjer på vald, og um ulukka talar lipporne deira.
3 Amagezi ge gazimba ennyumba, n’okutegeera kwe kugiggumiza.
Med visdom byggjer ein hus, og med vit grunngfester ein det,
4 Olw’amagezi ebisenge by’ayo bijjula ebintu ebirungi, eby’obugagga ebitalabikalabika eby’omuwendo omungi.
og med kunnskap fær ein romi fulle av alle slag dyre og gilde ting.
5 Omuntu ow’amagezi aba n’obuyinza, n’omuntu alina okumanya yeeyongera amaanyi.
Ein vis mann er sterk, og ein kunnig er veldug i kraft.
6 Kubanga okulwana olutalo weetaaga okuluŋŋamizibwa, n’okuluwangula, weetaaga abawi b’amagezi bangi.
Klok styring skal du bruka når du fører krig, hev du mange rådvise menn gjeng det godt.
7 Amagezi gasukkirira nnyo omusirusiru, talina ky’asobola kwogera mu lukuŋŋaana olw’oku wankaaki.
Visdom heng for høgt for fåmingen, i porten let han ikkje upp sin munn.
8 Oyo asala enkwe ez’okukola ebibi, aliyitibwa mukujjukujju.
Den som tenkjer på å gjere vondt, honom kallar me ein fuling.
9 Entegeka ez’obusirusiru muvaamu kwonoona, abantu beetamwa omukudaazi.
Synd er dårskaps råd, og spottaren er ei gruv for folk.
10 Bw’oyongobera mu kiseera eky’ebizibu, olwo ng’olina amaanyi matono!
Misser du modet når trengsla kjem, då er di kraft for trong.
11 Odduukiriranga n’owonya abo abatwalibwa okuttibwa, n’abo abali ku njegoyego z’okuttibwa, obawonye okuttirwa obwemage.
Berga deim som dei fører til dauden, og dei som vinglar til rettarstaden, haldt deim att!
12 Bw’ogambanga nti, “Laba kino twali tetukimanyi,” oyo akebera emitima aba talaba? Oyo akuuma obulamu bwo takimanyi? Talisasula buli muntu ng’omulimu gwe bwe guli?
Um du segjer: «Me visste det ikkje, ser du, » tru ikkje han som veg hjarto, skynar det, og han som agtar på sjæli di, veit det, og han løner mannen etter hans gjerning?
13 Mwana wange olyanga omubisi gw’enjuki kubanga mulungi, omubisi oguva mu bisenge byagwo guwoomerera.
Et honning, son min, for den er god, og sjølvrunnen honning er søt for din gom.
14 Era manya nti amagezi gawoomera emmeeme yo, bw’onoogafuna onoobeera n’essuubi mu bulamu obw’omu maaso, n’essuubi lyo teririkoma.
Lær sameleis visdom for sjæli di! Finn du honom, so hev du ei framtid, og di von skal ikkje verta til inkjes.
15 Toteeganga, ng’omunyazi bw’akola ku nnyumba y’omutuukirivu, tonyaganga maka ge.
Lur ikkje, du gudlause, på rettferdig manns bustad, legg ikkje heimen hans i øyde!
16 Omuntu omutuukirivu ne bw’agwa emirundi omusanvu, addamu n’ayimuka, naye abakozi b’ebibi basuulibwa mu mitawaana.
For sju gonger dett den rettferdige og stend upp att, men dei gudlause stuper når ulukka kjem.
17 Tosanyukanga ng’omulabe wo agudde, bwe yeesittalanga omutima gwo gulemenga okujaguza.
Når din fiend’ fell, so gled deg ikkje, og når han stupar, fegnast ei ditt hjarta!
18 Si kulwa nga Mukama akiraba ne kitamusanyusa, n’amusunguwalira.
Elles vil Herren sjå det og mislika det og venda frå honom vreiden sin.
19 Teweeraliikiriranga olw’abo abakola ebibi, so abakozi b’ebibi tobakwatirwanga buggya.
Harmast ei yver illgjerdsmenner, misunn ikkje dei gudlause!
20 Kubanga omuntu omubi talina ssuubi mu maaso, ettabaaza y’abakozi b’ebibi erizikizibwa.
For den vonde hev ingi framtid; lampa åt gudlause sloknar.
21 Mwana wange otyanga Mukama, ne kabaka, era teweetabanga na bajeemu.
Ottast Herren, son min, og kongen! Gakk ikkje i lag med upprørsmenner!
22 Kubanga obusungu bwabwe bulibuubuukira ku bajeemu era ani amaanyi akabi akalibatuukako?
For brått kjem ulukka yver deim, og kven veit når åri deira fær ein usæl ende?
23 Bino nabyo era bigambo by’abalina amagezi. Okwekubiira ng’osala emisango si kirungi.
Desse ordi er og av vismenner. Det er ikkje godt når ein gjer mannemun i domen.
24 Kale oyo agamba azizza omusango nti, “Toliiko ky’ovunaanibwa,” abantu banaamukolimiranga, n’amawanga ganaamwetamwanga.
Den som segjer til den skuldige: «Du er uskuldig.» Honom vil folkeslag banna og folk forbanna;
25 Naye abo abasalira omusobya omusango ne gumusinga banaabanga n’essanyu, n’omukisa omulungi gulibatuukako.
men deim som refsar han, gjeng det vel, og velsigning av godt kjem yver deim.
26 Eky’okuddamu eky’amazima, kiri ng’okunywegerwa.
Ein kyss på lipporne er det når einkvan gjev det rette svaret.
27 Malirizanga omulimu gwo ogw’ebweru, oteeketeeke ennimiro zo, n’oluvannyuma olyoke weezimbire ennyumba yo.
Fullfør yrket ditt ute, og gjer det ferdigt for deg på marki! Sidan kann du byggja deg hus
28 Towanga bujulizi bwa bulimba ku muliraanwa wo, so akamwa ko tekalimbanga.
ver ikkje vitne mot næsten din utan grunn, for du vil vel’kje svika med lipporne dine?
29 Toyogeranga nti, “Omuntu oyo ndimukola nga bw’ankoze, era ndimusasuza nga bw’ampisizza.”
Seg ikkje: «Som han hev gjort med meg, so vil eg gjera med han. Eg vil løna mannen etter hans gjerning.»
30 Nayita ku nnimiro ey’omugayaavu, ne mpita ne ku nnimiro y’emizabbibu ey’oyo atalina kutegeera.
Eg gjekk framum ein lat manns mark, og vinhagen til eit vitlaust menneskje,
31 Kale laba, ng’ennimiro eyo ebunye amaggwa, wansi wonna nga wabikkiddwa omuddo, n’olukomera lwayo olw’amayinja nga lugudde.
og sjå, han var vaksen full av tistlar, grunnen var yvergrodd med netlor, og steingarden kringom var riven ned.
32 Ne neekaliriza ne ntegeera ne nfuna ekyokuyiga mu bye nalaba.
Og eg skygnde på det og agta på det, eg såg det, og denne lærdomen tok eg:
33 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
«Endå litt soving, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross!
34 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
So kjem armodi di som ein farande fant, og naudi som skjoldvæpna mann.»