< Engero 24 >

1 Teweegombanga bakozi ba bibi era tobeesemberezanga.
אל-תקנא באנשי רעה ואל-תתאו להיות אתם
2 Kubanga emitima gyabwe giteesa kukola bya butemu, era akamwa kaabwe koogera ku kukola bya ffujjo.
כי-שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה
3 Amagezi ge gazimba ennyumba, n’okutegeera kwe kugiggumiza.
בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן
4 Olw’amagezi ebisenge by’ayo bijjula ebintu ebirungi, eby’obugagga ebitalabikalabika eby’omuwendo omungi.
ובדעת חדרים ימלאו-- כל-הון יקר ונעים
5 Omuntu ow’amagezi aba n’obuyinza, n’omuntu alina okumanya yeeyongera amaanyi.
גבר-חכם בעוז ואיש-דעת מאמץ-כח
6 Kubanga okulwana olutalo weetaaga okuluŋŋamizibwa, n’okuluwangula, weetaaga abawi b’amagezi bangi.
כי בתחבלות תעשה-לך מלחמה ותשועה ברב יועץ
7 Amagezi gasukkirira nnyo omusirusiru, talina ky’asobola kwogera mu lukuŋŋaana olw’oku wankaaki.
ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח-פיהו
8 Oyo asala enkwe ez’okukola ebibi, aliyitibwa mukujjukujju.
מחשב להרע-- לו בעל-מזמות יקראו
9 Entegeka ez’obusirusiru muvaamu kwonoona, abantu beetamwa omukudaazi.
זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ
10 Bw’oyongobera mu kiseera eky’ebizibu, olwo ng’olina amaanyi matono!
התרפית ביום צרה-- צר כחכה
11 Odduukiriranga n’owonya abo abatwalibwa okuttibwa, n’abo abali ku njegoyego z’okuttibwa, obawonye okuttirwa obwemage.
הצל לקחים למות ומטים להרג אם-תחשוך
12 Bw’ogambanga nti, “Laba kino twali tetukimanyi,” oyo akebera emitima aba talaba? Oyo akuuma obulamu bwo takimanyi? Talisasula buli muntu ng’omulimu gwe bwe guli?
כי-תאמר-- הן לא-ידענו-זה הלא-תכן לבות הוא-יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו
13 Mwana wange olyanga omubisi gw’enjuki kubanga mulungi, omubisi oguva mu bisenge byagwo guwoomerera.
אכל-בני דבש כי-טוב ונפת מתוק על-חכך
14 Era manya nti amagezi gawoomera emmeeme yo, bw’onoogafuna onoobeera n’essuubi mu bulamu obw’omu maaso, n’essuubi lyo teririkoma.
כן דעה חכמה--לנפשך אם-מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת
15 Toteeganga, ng’omunyazi bw’akola ku nnyumba y’omutuukirivu, tonyaganga maka ge.
אל-תארב רשע לנוה צדיק אל-תשדד רבצו
16 Omuntu omutuukirivu ne bw’agwa emirundi omusanvu, addamu n’ayimuka, naye abakozi b’ebibi basuulibwa mu mitawaana.
כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה
17 Tosanyukanga ng’omulabe wo agudde, bwe yeesittalanga omutima gwo gulemenga okujaguza.
בנפל אויביך (אויבך) אל-תשמח ובכשלו אל-יגל לבך
18 Si kulwa nga Mukama akiraba ne kitamusanyusa, n’amusunguwalira.
פן-יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו
19 Teweeraliikiriranga olw’abo abakola ebibi, so abakozi b’ebibi tobakwatirwanga buggya.
אל-תתחר במרעים אל-תקנא ברשעים
20 Kubanga omuntu omubi talina ssuubi mu maaso, ettabaaza y’abakozi b’ebibi erizikizibwa.
כי לא-תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך
21 Mwana wange otyanga Mukama, ne kabaka, era teweetabanga na bajeemu.
ירא-את-יהוה בני ומלך עם-שונים אל-תתערב
22 Kubanga obusungu bwabwe bulibuubuukira ku bajeemu era ani amaanyi akabi akalibatuukako?
כי-פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע
23 Bino nabyo era bigambo by’abalina amagezi. Okwekubiira ng’osala emisango si kirungi.
גם-אלה לחכמים הכר-פנים במשפט בל-טוב
24 Kale oyo agamba azizza omusango nti, “Toliiko ky’ovunaanibwa,” abantu banaamukolimiranga, n’amawanga ganaamwetamwanga.
אמר לרשע--צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים
25 Naye abo abasalira omusobya omusango ne gumusinga banaabanga n’essanyu, n’omukisa omulungi gulibatuukako.
ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת-טוב
26 Eky’okuddamu eky’amazima, kiri ng’okunywegerwa.
שפתים ישק משיב דברים נכחים
27 Malirizanga omulimu gwo ogw’ebweru, oteeketeeke ennimiro zo, n’oluvannyuma olyoke weezimbire ennyumba yo.
הכן בחוץ מלאכתך--ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך
28 Towanga bujulizi bwa bulimba ku muliraanwa wo, so akamwa ko tekalimbanga.
אל-תהי עד-חנם ברעך והפתית בשפתיך
29 Toyogeranga nti, “Omuntu oyo ndimukola nga bw’ankoze, era ndimusasuza nga bw’ampisizza.”
אל-תאמר--כאשר עשה-לי כן אעשה-לו אשיב לאיש כפעלו
30 Nayita ku nnimiro ey’omugayaavu, ne mpita ne ku nnimiro y’emizabbibu ey’oyo atalina kutegeera.
על-שדה איש-עצל עברתי ועל-כרם אדם חסר-לב
31 Kale laba, ng’ennimiro eyo ebunye amaggwa, wansi wonna nga wabikkiddwa omuddo, n’olukomera lwayo olw’amayinja nga lugudde.
והנה עלה כלו קמשנים--כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה
32 Ne neekaliriza ne ntegeera ne nfuna ekyokuyiga mu bye nalaba.
ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר
33 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב
34 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
ובא-מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן

< Engero 24 >