< Engero 24 >
1 Teweegombanga bakozi ba bibi era tobeesemberezanga.
Don’t be envious of evil men, neither desire to be with them;
2 Kubanga emitima gyabwe giteesa kukola bya butemu, era akamwa kaabwe koogera ku kukola bya ffujjo.
for their hearts plot violence and their lips talk about mischief.
3 Amagezi ge gazimba ennyumba, n’okutegeera kwe kugiggumiza.
Through wisdom a house is built; by understanding it is established;
4 Olw’amagezi ebisenge by’ayo bijjula ebintu ebirungi, eby’obugagga ebitalabikalabika eby’omuwendo omungi.
by knowledge the rooms are filled with all rare and beautiful treasure.
5 Omuntu ow’amagezi aba n’obuyinza, n’omuntu alina okumanya yeeyongera amaanyi.
A wise man has great power. A knowledgeable man increases strength,
6 Kubanga okulwana olutalo weetaaga okuluŋŋamizibwa, n’okuluwangula, weetaaga abawi b’amagezi bangi.
for by wise guidance you wage your war, and victory is in many advisors.
7 Amagezi gasukkirira nnyo omusirusiru, talina ky’asobola kwogera mu lukuŋŋaana olw’oku wankaaki.
Wisdom is too high for a fool. He doesn’t open his mouth in the gate.
8 Oyo asala enkwe ez’okukola ebibi, aliyitibwa mukujjukujju.
One who plots to do evil will be called a schemer.
9 Entegeka ez’obusirusiru muvaamu kwonoona, abantu beetamwa omukudaazi.
The schemes of folly are sin. The mocker is detested by men.
10 Bw’oyongobera mu kiseera eky’ebizibu, olwo ng’olina amaanyi matono!
If you falter in the time of trouble, your strength is small.
11 Odduukiriranga n’owonya abo abatwalibwa okuttibwa, n’abo abali ku njegoyego z’okuttibwa, obawonye okuttirwa obwemage.
Rescue those who are being led away to death! Indeed, hold back those who are staggering to the slaughter!
12 Bw’ogambanga nti, “Laba kino twali tetukimanyi,” oyo akebera emitima aba talaba? Oyo akuuma obulamu bwo takimanyi? Talisasula buli muntu ng’omulimu gwe bwe guli?
If you say, “Behold, we didn’t know this,” doesn’t he who weighs the hearts consider it? He who keeps your soul, doesn’t he know it? Shall he not render to every man according to his work?
13 Mwana wange olyanga omubisi gw’enjuki kubanga mulungi, omubisi oguva mu bisenge byagwo guwoomerera.
My son, eat honey, for it is good, the droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste;
14 Era manya nti amagezi gawoomera emmeeme yo, bw’onoogafuna onoobeera n’essuubi mu bulamu obw’omu maaso, n’essuubi lyo teririkoma.
so you shall know wisdom to be to your soul. If you have found it, then there will be a reward: Your hope will not be cut off.
15 Toteeganga, ng’omunyazi bw’akola ku nnyumba y’omutuukirivu, tonyaganga maka ge.
Don’t lay in wait, wicked man, against the habitation of the righteous. Don’t destroy his resting place;
16 Omuntu omutuukirivu ne bw’agwa emirundi omusanvu, addamu n’ayimuka, naye abakozi b’ebibi basuulibwa mu mitawaana.
for a righteous man falls seven times and rises up again, but the wicked are overthrown by calamity.
17 Tosanyukanga ng’omulabe wo agudde, bwe yeesittalanga omutima gwo gulemenga okujaguza.
Don’t rejoice when your enemy falls. Don’t let your heart be glad when he is overthrown,
18 Si kulwa nga Mukama akiraba ne kitamusanyusa, n’amusunguwalira.
lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
19 Teweeraliikiriranga olw’abo abakola ebibi, so abakozi b’ebibi tobakwatirwanga buggya.
Don’t fret yourself because of evildoers, neither be envious of the wicked;
20 Kubanga omuntu omubi talina ssuubi mu maaso, ettabaaza y’abakozi b’ebibi erizikizibwa.
for there will be no reward to the evil man. The lamp of the wicked will be snuffed out.
21 Mwana wange otyanga Mukama, ne kabaka, era teweetabanga na bajeemu.
My son, fear the LORD and the king. Don’t join those who are rebellious,
22 Kubanga obusungu bwabwe bulibuubuukira ku bajeemu era ani amaanyi akabi akalibatuukako?
for their calamity will rise suddenly. Who knows what destruction may come from them both?
23 Bino nabyo era bigambo by’abalina amagezi. Okwekubiira ng’osala emisango si kirungi.
These also are sayings of the wise: To show partiality in judgement is not good.
24 Kale oyo agamba azizza omusango nti, “Toliiko ky’ovunaanibwa,” abantu banaamukolimiranga, n’amawanga ganaamwetamwanga.
He who says to the wicked, “You are righteous,” peoples will curse him, and nations will abhor him—
25 Naye abo abasalira omusobya omusango ne gumusinga banaabanga n’essanyu, n’omukisa omulungi gulibatuukako.
but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.
26 Eky’okuddamu eky’amazima, kiri ng’okunywegerwa.
An honest answer is like a kiss on the lips.
27 Malirizanga omulimu gwo ogw’ebweru, oteeketeeke ennimiro zo, n’oluvannyuma olyoke weezimbire ennyumba yo.
Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
28 Towanga bujulizi bwa bulimba ku muliraanwa wo, so akamwa ko tekalimbanga.
Don’t be a witness against your neighbour without cause. Don’t deceive with your lips.
29 Toyogeranga nti, “Omuntu oyo ndimukola nga bw’ankoze, era ndimusasuza nga bw’ampisizza.”
Don’t say, “I will do to him as he has done to me; I will repay the man according to his work.”
30 Nayita ku nnimiro ey’omugayaavu, ne mpita ne ku nnimiro y’emizabbibu ey’oyo atalina kutegeera.
I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding.
31 Kale laba, ng’ennimiro eyo ebunye amaggwa, wansi wonna nga wabikkiddwa omuddo, n’olukomera lwayo olw’amayinja nga lugudde.
Behold, it was all grown over with thorns. Its surface was covered with nettles, and its stone wall was broken down.
32 Ne neekaliriza ne ntegeera ne nfuna ekyokuyiga mu bye nalaba.
Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
33 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,
34 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
so your poverty will come as a robber and your want as an armed man.