< Engero 24 >
1 Teweegombanga bakozi ba bibi era tobeesemberezanga.
May not you be jealous of people of evil and may not (you desire *Q(k)*) to be with them.
2 Kubanga emitima gyabwe giteesa kukola bya butemu, era akamwa kaabwe koogera ku kukola bya ffujjo.
For violence it plots heart their and trouble lips their they speak.
3 Amagezi ge gazimba ennyumba, n’okutegeera kwe kugiggumiza.
By wisdom it is built a house and by understanding it is established.
4 Olw’amagezi ebisenge by’ayo bijjula ebintu ebirungi, eby’obugagga ebitalabikalabika eby’omuwendo omungi.
And by knowledge rooms they are filled all wealth precious and pleasant.
5 Omuntu ow’amagezi aba n’obuyinza, n’omuntu alina okumanya yeeyongera amaanyi.
A man wise [who is] in strength and a person of knowledge [is] making firm strength.
6 Kubanga okulwana olutalo weetaaga okuluŋŋamizibwa, n’okuluwangula, weetaaga abawi b’amagezi bangi.
For by wise directions you will make for yourself war and victory [is] in a multitude of counselor[s].
7 Amagezi gasukkirira nnyo omusirusiru, talina ky’asobola kwogera mu lukuŋŋaana olw’oku wankaaki.
[are] high For a fool wisdom in the gate not he opens mouth his.
8 Oyo asala enkwe ez’okukola ebibi, aliyitibwa mukujjukujju.
[one who] plans To do evil him master of plots people will call.
9 Entegeka ez’obusirusiru muvaamu kwonoona, abantu beetamwa omukudaazi.
A plan of foolishness [is] sin and [is] an abomination to humankind a mocker.
10 Bw’oyongobera mu kiseera eky’ebizibu, olwo ng’olina amaanyi matono!
You have shown yourself without courage in a day of trouble [is] narrow strength your.
11 Odduukiriranga n’owonya abo abatwalibwa okuttibwa, n’abo abali ku njegoyego z’okuttibwa, obawonye okuttirwa obwemage.
Deliver [those being] taken to death and [those who] are staggering to the slaughter if you will restrain.
12 Bw’ogambanga nti, “Laba kino twali tetukimanyi,” oyo akebera emitima aba talaba? Oyo akuuma obulamu bwo takimanyi? Talisasula buli muntu ng’omulimu gwe bwe guli?
If you will say here! not we knew this ¿ not [one who] weighs hearts - he does he perceive and [one who] guards life your he does he know? and will he repay? to a person according to work his.
13 Mwana wange olyanga omubisi gw’enjuki kubanga mulungi, omubisi oguva mu bisenge byagwo guwoomerera.
Eat O son my honey for [it is] good and honey from [the] comb [is] sweet on palate your.
14 Era manya nti amagezi gawoomera emmeeme yo, bw’onoogafuna onoobeera n’essuubi mu bulamu obw’omu maaso, n’essuubi lyo teririkoma.
Thus - know! wisdom for self your if you find [it] and there [is] a future and hope your not it will be cut off.
15 Toteeganga, ng’omunyazi bw’akola ku nnyumba y’omutuukirivu, tonyaganga maka ge.
May not you lie in wait wicked [person] to [the] habitation of a righteous [person] may not you devastate resting place his.
16 Omuntu omutuukirivu ne bw’agwa emirundi omusanvu, addamu n’ayimuka, naye abakozi b’ebibi basuulibwa mu mitawaana.
For seven [times] - he will fall a righteous [person] and he will rise and wicked [people] they will stumble in trouble.
17 Tosanyukanga ng’omulabe wo agudde, bwe yeesittalanga omutima gwo gulemenga okujaguza.
When falls (enemy your *Q(K)*) may not you rejoice and when stumbles he may not it rejoice heart your.
18 Si kulwa nga Mukama akiraba ne kitamusanyusa, n’amusunguwalira.
Lest he should see Yahweh and it will be displeasing in view his and he will turn back from towards him anger his.
19 Teweeraliikiriranga olw’abo abakola ebibi, so abakozi b’ebibi tobakwatirwanga buggya.
May not you fret yourself by evil-doers may not you be jealous of wicked [people].
20 Kubanga omuntu omubi talina ssuubi mu maaso, ettabaaza y’abakozi b’ebibi erizikizibwa.
For - not it will belong a future to the evil [person] [the] lamp of wicked [people] it will be extinguished.
21 Mwana wange otyanga Mukama, ne kabaka, era teweetabanga na bajeemu.
Fear Yahweh O son my and [the] king with [those who] change may not you get involved.
22 Kubanga obusungu bwabwe bulibuubuukira ku bajeemu era ani amaanyi akabi akalibatuukako?
For suddenly it will arise calamity their and [the] disaster of both of them who? [is] knowing.
23 Bino nabyo era bigambo by’abalina amagezi. Okwekubiira ng’osala emisango si kirungi.
Also these [belong] to wise [people] to pay regard to face in judgment not [is] good.
24 Kale oyo agamba azizza omusango nti, “Toliiko ky’ovunaanibwa,” abantu banaamukolimiranga, n’amawanga ganaamwetamwanga.
[one who] says - To a wicked [person] [are] righteous you they will curse him peoples they will denounce him nations.
25 Naye abo abasalira omusobya omusango ne gumusinga banaabanga n’essanyu, n’omukisa omulungi gulibatuukako.
And for the [ones who] rebuke [them] it will be pleasant and on them it will come blessing of good thing[s].
26 Eky’okuddamu eky’amazima, kiri ng’okunywegerwa.
Lips he kisses [one who] bring back words right.
27 Malirizanga omulimu gwo ogw’ebweru, oteeketeeke ennimiro zo, n’oluvannyuma olyoke weezimbire ennyumba yo.
Establish on the outside - work your and make ready it in the field for yourself after and you will build house your.
28 Towanga bujulizi bwa bulimba ku muliraanwa wo, so akamwa ko tekalimbanga.
May not you be a witness without cause in neighbor your and ¿ will you deceive with lips your.
29 Toyogeranga nti, “Omuntu oyo ndimukola nga bw’ankoze, era ndimusasuza nga bw’ampisizza.”
May not you say just as he has done to me so I will do to him I will repay to the person according to deed his.
30 Nayita ku nnimiro ey’omugayaavu, ne mpita ne ku nnimiro y’emizabbibu ey’oyo atalina kutegeera.
At [the] field of a person lazy I passed by and at [the] vineyard of a person lacking of heart.
31 Kale laba, ng’ennimiro eyo ebunye amaggwa, wansi wonna nga wabikkiddwa omuddo, n’olukomera lwayo olw’amayinja nga lugudde.
And there! it had grown up all of it - thorns they were covered surface its nettles and [the] wall of stones its it was broken down.
32 Ne neekaliriza ne ntegeera ne nfuna ekyokuyiga mu bye nalaba.
And I saw I I set heart my I saw I received instruction.
33 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
A little of sleep a little of slumber a little of - folding of hands to rest.
34 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
And it will come going about poverty your and poverti your like a man of shield.