< Engero 24 >

1 Teweegombanga bakozi ba bibi era tobeesemberezanga.
Misund ej onde Folk, hav ikke lyst til at være med dem;
2 Kubanga emitima gyabwe giteesa kukola bya butemu, era akamwa kaabwe koogera ku kukola bya ffujjo.
thi deres Hjerte pønser paa Vold, deres Læbers Ord volder Men.
3 Amagezi ge gazimba ennyumba, n’okutegeera kwe kugiggumiza.
Ved Visdom bygges et Hus, ved Indsigt holdes det oppe,
4 Olw’amagezi ebisenge by’ayo bijjula ebintu ebirungi, eby’obugagga ebitalabikalabika eby’omuwendo omungi.
ved Kundskab fyldes Kamrene med alskens kosteligt, herligt Gods.
5 Omuntu ow’amagezi aba n’obuyinza, n’omuntu alina okumanya yeeyongera amaanyi.
Vismand er større end Kæmpe, kyndig Mand mer end Kraftkarl.
6 Kubanga okulwana olutalo weetaaga okuluŋŋamizibwa, n’okuluwangula, weetaaga abawi b’amagezi bangi.
Thi Krig skal du føre efter modent Overlæg, vel staar det til, hvor mange giver Raad.
7 Amagezi gasukkirira nnyo omusirusiru, talina ky’asobola kwogera mu lukuŋŋaana olw’oku wankaaki.
Visdom er Daaren for høj, han aabner ej Munden i Porten.
8 Oyo asala enkwe ez’okukola ebibi, aliyitibwa mukujjukujju.
Den, der har ondt i Sinde, kaldes en rænkefuld Mand.
9 Entegeka ez’obusirusiru muvaamu kwonoona, abantu beetamwa omukudaazi.
Hvad en Daare har for, er Synd, en Spotter er Folk en Gru.
10 Bw’oyongobera mu kiseera eky’ebizibu, olwo ng’olina amaanyi matono!
Taber du Modet paa Trængslens Dag, da er din Kraft kun ringe.
11 Odduukiriranga n’owonya abo abatwalibwa okuttibwa, n’abo abali ku njegoyego z’okuttibwa, obawonye okuttirwa obwemage.
Frels dem, der slæbes til Døden, red dem, der vakler hen for at dræbes.
12 Bw’ogambanga nti, “Laba kino twali tetukimanyi,” oyo akebera emitima aba talaba? Oyo akuuma obulamu bwo takimanyi? Talisasula buli muntu ng’omulimu gwe bwe guli?
Siger du: »Se, jeg vidste det ikke« — mon ej han, der vejer Hjerter, kan skønne? Han, der tager Vare paa din Sjæl, han ved det, han gengælder Mennesker, hvad de har gjort.
13 Mwana wange olyanga omubisi gw’enjuki kubanga mulungi, omubisi oguva mu bisenge byagwo guwoomerera.
Spis Honning, min Søn, det er godt, og Kubens Saft er sød for din Gane;
14 Era manya nti amagezi gawoomera emmeeme yo, bw’onoogafuna onoobeera n’essuubi mu bulamu obw’omu maaso, n’essuubi lyo teririkoma.
vid, at saa er og Visdom for Sjælen! Naar du finder den, har du en Fremtid, dit Haab bliver ikke til intet.
15 Toteeganga, ng’omunyazi bw’akola ku nnyumba y’omutuukirivu, tonyaganga maka ge.
Lur ej paa den retfærdiges Bolig, du gudløse, ødelæg ikke hans Hjem;
16 Omuntu omutuukirivu ne bw’agwa emirundi omusanvu, addamu n’ayimuka, naye abakozi b’ebibi basuulibwa mu mitawaana.
thi syv Gange falder en retfærdig og staar op, men gudløse styrter i Fordærv.
17 Tosanyukanga ng’omulabe wo agudde, bwe yeesittalanga omutima gwo gulemenga okujaguza.
Falder din Fjende, saa glæd dig ikke, snubler han, juble dit Hjerte ikke,
18 Si kulwa nga Mukama akiraba ne kitamusanyusa, n’amusunguwalira.
at ikke HERREN skal se det med Mishag og vende sin Vrede fra ham.
19 Teweeraliikiriranga olw’abo abakola ebibi, so abakozi b’ebibi tobakwatirwanga buggya.
Græm dig ej over Ugerningsmænd, misund ikke de gudløse;
20 Kubanga omuntu omubi talina ssuubi mu maaso, ettabaaza y’abakozi b’ebibi erizikizibwa.
thi den onde har ingen Fremtid, gudløses Lampe gaar ud.
21 Mwana wange otyanga Mukama, ne kabaka, era teweetabanga na bajeemu.
Frygt HERREN og Kongen, min Søn, indlad dig ikke med Folk, som gør Oprør;
22 Kubanga obusungu bwabwe bulibuubuukira ku bajeemu era ani amaanyi akabi akalibatuukako?
thi brat kommer Ulykke fra dem, uventet Fordærv fra begge.
23 Bino nabyo era bigambo by’abalina amagezi. Okwekubiira ng’osala emisango si kirungi.
Ogsaa følgende Ordsprog er af vise Mænd. Partiskhed i Retten er ilde.
24 Kale oyo agamba azizza omusango nti, “Toliiko ky’ovunaanibwa,” abantu banaamukolimiranga, n’amawanga ganaamwetamwanga.
Mod den, som kender en skyldig fri, er Folkeslags Banden, Folkefærds Vrede;
25 Naye abo abasalira omusobya omusango ne gumusinga banaabanga n’essanyu, n’omukisa omulungi gulibatuukako.
men dem, der dømmer med Ret, gaar det vel, dem kommer Lykkens Velsignelse over.
26 Eky’okuddamu eky’amazima, kiri ng’okunywegerwa.
Et Kys paa Læberne giver den, som kommer med ærligt Svar.
27 Malirizanga omulimu gwo ogw’ebweru, oteeketeeke ennimiro zo, n’oluvannyuma olyoke weezimbire ennyumba yo.
Fuldfør din Gerning udendørs, gør dig færdig ude paa Marken og byg dig siden et Hus!
28 Towanga bujulizi bwa bulimba ku muliraanwa wo, so akamwa ko tekalimbanga.
Vidn ikke falsk mod din Næste, vær ikke letsindig med dine Læber;
29 Toyogeranga nti, “Omuntu oyo ndimukola nga bw’ankoze, era ndimusasuza nga bw’ampisizza.”
sig ikke: »Jeg gør mod ham, som han gjorde mod mig, jeg gengælder hver hans Gerning.«
30 Nayita ku nnimiro ey’omugayaavu, ne mpita ne ku nnimiro y’emizabbibu ey’oyo atalina kutegeera.
Jeg kom forbi en lad Mands Mark og et uforstandigt Menneskes Vingaard;
31 Kale laba, ng’ennimiro eyo ebunye amaggwa, wansi wonna nga wabikkiddwa omuddo, n’olukomera lwayo olw’amayinja nga lugudde.
se, den var overgroet af Tidsler, ganske skjult af Nælder; Stendiget om den laa nedbrudt.
32 Ne neekaliriza ne ntegeera ne nfuna ekyokuyiga mu bye nalaba.
Jeg skued og skrev mig det bag Øre, jeg saa og tog Lære deraf:
33 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
34 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
Som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.

< Engero 24 >