< Engero 23 >

1 Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
2 era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
3 Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
4 Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
5 Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
6 Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
7 Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
ty han förfar efter sina själviska beräkningar. »Ät och drick» kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
8 Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
9 Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
10 Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
11 kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
12 Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
13 Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
14 Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol h7585)
ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol h7585)
15 Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
16 Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
17 Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
18 Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
19 Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
20 Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
21 Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
22 Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
23 Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
24 Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
25 Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
26 Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
27 kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
28 Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
29 Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
30 Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
31 Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
32 ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
33 Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
34 Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
35 Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”
»De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?»

< Engero 23 >