< Engero 23 >

1 Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
När du sitter och äter med enom herra, så gif akt uppå, hvad för dig handladt varder;
2 era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
Och sätt en knif på din hals, om du vill behålla lifvet.
3 Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
Önska dig icke af hans mat; ty det är falskt bröd.
4 Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
Möd dig icke till att varda rik, och vänd igen af dina funder.
5 Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
Låt icke din ögon flyga efter det som du icke få kan; ty detsamma gör sig vingar såsom en örn, och flyger upp åt himmelen.
6 Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
Ät icke bröd med en afundsfull, och önska dig icke hans mat;
7 Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
Ty såsom ett spökelse är han innantill. Han säger: Ät och drick; och hans hjerta är dock icke till dig.
8 Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
Dine betar, som du ätit hafver, måste du utspy; och måste din vänliga ord förtappat hafva.
9 Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
Tala icke för ens dåras öron; ty han föraktar dins tals klokhet.
10 Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
För icke tillbaka de förra råmärke, och gack icke in uppå de faderlösas åker;
11 kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
Ty deras förlösare är mägtig; han skall uträtta deras sak emot dig.
12 Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
Gif ditt hjerta till tuktan, och din öron till förnuftigt tal.
13 Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
Låt icke af att tukta pilten; ty om du slår honom med ris, så betorf man icke dräpa honom.
14 Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol h7585)
Du slår honom med ris; men du friar hans själ ifrå helvetet. (Sheol h7585)
15 Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
Min son, om du vis är, så gläder sig ock mitt hjerta;
16 Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
Och mine njurar äro glade, när dina läppar tala det rätt är.
17 Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
Ditt hjerta följe icke syndarom; utan var dagliga uti Herrans fruktan.
18 Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
Ty det skall vara dig framdeles godt, och ditt väntande skall icke fela.
19 Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
Hör, min son, och var vis; och styr ditt hjerta in på vägen.
20 Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
Var icke ibland drinkare och slösare;
21 Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
Ty de drinkare och slösare varda fattige, och en sofvare måste rifven kläder bära.
22 Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
Hör din fader, den dig födt hafver, och förakta icke dina moder, då hon gammal varder.
23 Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
Köp sanningena, och sälj icke bort henne; vishet, tuktan och förstånd.
24 Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
Dens rättfärdigas fader gläder sig; och den som en visan födt hafver, han är glad deröfver.
25 Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
Låt din fader och dina moder glädja sig, och glädje sig den dig födt hafver.
26 Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
Gif mig, min son, ditt hjerta, och låt dinom ögom mina vägar behaga.
27 kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
Ty en sköka är en djup grop, och horkonan är en trång grop.
28 Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
Och vaktar hon såsom en röfvare, och de oaktsamma ibland menniskorna samkar hon till sig.
29 Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
Hvar är ve? Hvar är sorg? Hvar är kif? Hvar är klagan? Hvar äro sår utan sak? Hvar äro röd ögon?
30 Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
Nämliga der man dryckenskap öfvar, och kommer till att utdricka hvad inskänkt är.
31 Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
Se icke till vinet, att det så rödt är, och står så dägeligit i glasena, och går lätteliga in;
32 ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
Men på sistone biter det såsom en orm, och stinger såsom en huggorm.
33 Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
Så se din ögon efter andra qvinnor; och ditt hjerta talar oskälig ting;
34 Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
Och du blifver såsom en den der sofver midt i hafvet, och såsom den der sofver ofvanpå en mast.
35 Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”
De slå mig, och det gör mig intet ondt; de stöta mig, men jag känner det intet. När skall jag uppvaka, att jag måtte komma till drycks igen?

< Engero 23 >