< Engero 23 >

1 Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
Cuando te sientes a comer con un gobernante, ten cuidado con lo que te sirven,
2 era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
y ponte límites si tienes mucha hambre.
3 Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
No seas glotón en sus finos banquetes, porque lo ofrecen con motivaciones engañosas.
4 Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
No te desgastes tratando de volverte rico. ¡Sé sabio y no te afanes en ello!
5 Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
La riqueza desaparece en un abrir y cerrar de ojos, abriendo repentinamente alas, y volando al cielo como el águila.
6 Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
No aceptes ir a comer con personas mezquinas, ni codicies sus finos banquetes,
7 Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
porque tal como son sus pensamientos, así son ellos. Ellos dicen: “¡Ven, come y bebe!” Pero en sus mentes no tienen ningún interés en ti.
8 Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
Vomitarás cada pedazo que hayas comido, y las palabras de aprecio se habrán consumido.
9 Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
No hables con los tontos porque ellos se burlarán de tus palabras sabias.
10 Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
No muevas las fronteras antiguas, y no invadas los campos que pertenecen a huérfanos,
11 kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
porque su Protector es poderoso y él peleará su caso contra ti.
12 Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
Enfoca tu mente en la instrucción; escucha las palabras de conocimiento.
13 Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
No evites disciplinar a tus hijos, pues un golpe no los matará.
14 Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol h7585)
Si corriges con castigo físico a tu hijo, lo salvarás de la muerte. (Sheol h7585)
15 Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
Hijo mío, si piensas con sabiduría me harás feliz;
16 Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
Me deleitaré cuando hables con rectitud.
17 Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
No mires a los pecadores con envidia, sino recuerda siempre honrar al Señor,
18 Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
porque ciertamente hay un futuro para ti, y tu esperanza no será destruida.
19 Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
Presta atención, hijo mío, y sé sabio. Asegúrate de enfocar tu mente en seguir el camino recto.
20 Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
No te juntes con los que beben mucho vino, o con los que se sacian de carne.
21 Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
Porque los que se emborrachan y comen de más, pierden todo lo que tienen; y pasan el tiempo adormilados, por lo cual solo les quedan trapos para vestir.
22 Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
Presta atención a tu padre, y no rechaces a tu madre cuando sea vieja.
23 Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
Invierte en tener la verdad y no la vendas. Invierte en la sabiduría, la instrucción y la inteligencia.
24 Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
Los hijos que hacen el bien alegran a sus padres; un hijo sabio trae alegría a su padre.
25 Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
Haz que tu padre y tu madre se alegren; trae alegría a la que te parió.
26 Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
Hijo mío, dame toda tu atención, y sigue mi ejemplo con alegría.
27 kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
Una prostituta es como quedar atrapado en un foso. La mujer inmoral es como quedar atrapado en un pozo estrecho.
28 Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
Tal como un ladrón, ella se recuesta para esperar y agarrar a los hombres por sorpresa, para que sean infieles a sus mujeres.
29 Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
¿Quién estará en problemas? ¿Quién sufrirá dolor? ¿Quién estará en discusión? ¿Quién se quejará? ¿Quién saldrá lastimado sin razón alguna? ¿Quién tendrá los ojos enrojecidos?
30 Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
Los que pasan mucho tiempo bebiendo vino, los que siempre están probando un nuevo cóctel.
31 Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
No dejes que la apariencia del vino te tiente, ya sea por su color rojo o por sus burbujas en la copa, o por la suavidad con que se asienta.
32 ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
Al final morderá como una serpiente, y te causará dolor como víbora.
33 Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
Alucinarás, verás cosas extrañas, y tu mente confundida te hará decir toda clase de locuras.
34 Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
Te tropezarás como si rodaras por el océano. Serás sacudido como quien se recuesta en el mástil de una embarcación, diciendo:
35 Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”
“La gente me golpeó, pero no me dolió; me dieron azotes, pero no sentí nada. Ahora debo levantarme porque necesito otro trago”.

< Engero 23 >