< Engero 23 >

1 Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
Când te așezi să mănânci cu un conducător, cu atenție ia aminte la ce este înaintea ta;
2 era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
Și pune un cuțit la gâtul tău, dacă ești un om dedat apetitului.
3 Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
Nu dori delicatesele lui, fiindcă ele sunt mâncare înșelătoare.
4 Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
Nu munci ca să fii bogat; oprește-te de la propria ta înțelepciune.
5 Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
Îți vei aținti ochii asupra a ceva ce nu este? Fiindcă bogățiile cu siguranță își fac aripi; ele zboară departe ca o acvilă spre cer.
6 Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
Nu mânca pâinea aceluia ce are un ochi rău, nici nu dori delicatesele lui,
7 Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
Fiindcă așa cum gândește în inima lui, așa este el; Mănâncă și bea, îți spune el; dar inima lui nu este cu tine.
8 Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
Bucata pe care ai mâncat-o, o vei vărsa și îți vei pierde cuvintele dulci.
9 Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
Nu vorbi în urechile unui prost, fiindcă va disprețui înțelepciunea cuvintelor tale.
10 Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
Nu scoate pietrele vechi de hotar și nu intra în câmpurile celor fără tată,
11 kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
Fiindcă răscumpărătorul lor este puternic; va pleda împotriva ta în cauza lor.
12 Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
Dedică-ți inima instruirii și urechile tale cuvintelor cunoașterii.
13 Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
Nu cruța copilul de la disciplinare, fiindcă dacă îl bați cu nuiaua, nu va muri.
14 Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol h7585)
Bate-l cu nuiaua și îi vei elibera sufletul din iad. (Sheol h7585)
15 Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
Fiul meu, dacă inima ta este înțeleaptă, inima mea se va bucura, chiar a mea.
16 Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
Da, rărunchii mei se vor bucura când buzele tale spun lucruri drepte.
17 Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
Să nu invidieze inima ta pe păcătoși, ci rămâi în teama de DOMNUL cât este ziua de lungă.
18 Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
Căci cu siguranță este un viitor și așteptarea ta nu va fi stârpită.
19 Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
Ascultă fiul meu și fii înțelept și călăuzește-ți inima pe cale.
20 Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
Nu fi printre băutorii de vin, printre destrăbălații mâncători de carne;
21 Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
Fiindcă bețivul și mâncăciosul vor ajunge la sărăcie; și somnolența va îmbrăca pe un om în zdrențe.
22 Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
Dă ascultare tatălui tău care te-a născut și nu disprețui pe mama ta când este bătrână.
23 Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
Cumpără adevărul și nu îl vinde; de asemenea înțelepciunea și instruirea și înțelegerea.
24 Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
Tatăl celui drept se va bucura mult, și cel ce naște un copil înțelept va avea bucurie de la el.
25 Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
Tatăl tău și mama ta vor fi veseli, și cea care te-a născut se va bucura.
26 Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
Fiul meu, dă-mi inima ta și lasă-ți ochii să observe căile mele.
27 kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
Fiindcă o curvă este un șanț adânc, și o femeie străină este o groapă strâmtă.
28 Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
De asemenea ea pândește ca după pradă și înmulțește pe călcătorii de lege între oameni.
29 Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
Cine are vaiet? Cine are întristări? Cine are certuri? Cine are bolboroseli? Cine are răni fără motiv? Cine are roșeața ochilor?
30 Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
Cei ce adastă îndelung la vin, cei ce se duc să caute vinul amestecat.
31 Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
Nu te uita la vin când este roșu, când își arată culoarea în pahar, când se mișcă singur.
32 ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
La urmă mușcă precum un șarpe și înțeapă ca o viperă.
33 Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
Ochii tăi vor privi femei străine și inima ta va rosti lucruri perverse.
34 Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
Da, vei fi ca acela ce se întinde în mijlocul mării, sau ca acela ce se întinde în vârful unui catarg.
35 Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”
M-au lovit, vei spune tu, și nu am fost rănit; m-au bătut și nu am simțit; când mă voi trezi? Îl voi căuta din nou.

< Engero 23 >