< Engero 23 >
1 Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
Quando você se senta para comer com uma régua, considere diligentemente o que está diante de você;
2 era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
coloque uma faca em sua garganta se você é um homem dado ao apetite.
3 Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
Não deseje suas delicadezas, uma vez que são alimentos enganosos.
4 Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
Não se canse de ser rico. Em sua sabedoria, mostre contenção.
5 Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
Por que você põe seus olhos naquilo que não é? Pois certamente brota asas como uma águia e voa no céu.
6 Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
Não coma a comida daquele que tem um olho mesquinho, e não anseie por suas iguarias,
7 Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
pois, como ele pensa sobre o custo, assim ele é. “Coma e beba!”, diz ele para você, mas seu coração não está com você.
8 Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
Você vai vomitar o bocado que comeu e desperdiçar suas palavras agradáveis.
9 Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
Não fale nos ouvidos de um tolo, pois ele desprezará a sabedoria de suas palavras.
10 Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
Não mova a antiga pedra limite. Não invadir os campos dos órfãos de pai,
11 kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
para seu Defensor é forte. Ele defenderá seu caso contra você.
12 Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
Aplique seu coração às instruções, e seus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
Não reter a correção de uma criança. Se você o punir com a vara, ele não morrerá.
14 Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol )
Punish ele com a haste, e salvar sua alma do Sheol. (Sheol )
15 Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
Meu filho, se seu coração é sábio, então meu coração ficará contente, até mesmo o meu.
16 Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
Yes, meu coração se regozijará quando seus lábios falam o que é certo.
17 Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
Não deixe que seu coração inveje os pecadores, mas sim temer Yahweh o dia todo.
18 Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
De fato, certamente há uma esperança futura, e sua esperança não será cortada.
19 Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
Ouça, meu filho, e seja sábio, e mantenha seu coração no caminho certo!
20 Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
Não esteja entre os que bebem vinho em demasia, ou aqueles que se empanturram de carne;
21 Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
para o bêbado e o glutão devem se tornar pobres; e sonolência os veste em trapos.
22 Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
Ouça seu pai que lhe deu a vida, e não despreze sua mãe quando ela for velha.
23 Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
Compre a verdade, e não a venda. Obtenha sabedoria, disciplina e compreensão.
24 Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
O pai dos justos tem grande alegria. Quem quer que seja o pai de uma criança sábia se deleita com ele.
25 Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
Deixe que seu pai e sua mãe fiquem felizes! Deixem que ela que os aborreceu se regozije!
26 Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
Meu filho, dá-me o teu coração; e deixar que seus olhos se mantenham em meus caminhos.
27 kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
Para uma prostituta é um poço profundo; e uma esposa desobediente é um poço estreito.
28 Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
Sim, ela está à espera como um ladrão, e aumenta os infiéis entre os homens.
29 Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
Quem tem pesar? Quem tem tristeza? Quem tem problemas? Quem tem reclamações? Quem tem hematomas desnecessários? Quem tem olhos vermelhos?
30 Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
Aqueles que ficam muito tempo no vinho; aqueles que vão em busca de vinho misto.
31 Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
Não olhe para o vinho quando ele está tinto, quando brilha no copo, quando a queda é suave.
32 ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
In o final, ele morde como uma cobra, e venenos como uma víbora.
33 Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente vai imaginar coisas confusas.
34 Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
Yes, você será como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que está em cima do cordame:
35 Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”
“Eles me bateram, e eu não fui ferido! Eles me bateram, e eu não sinto isso! Quando eu vou acordar? Posso fazer isso novamente. Vou procurar mais”.