< Engero 23 >

1 Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
Når du sit til bords hjå ein hovding, so agta vel på kven du hev fyre deg,
2 era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
3 Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
Fys ikkje etter hans lostemat, for det er dårande føda.
4 Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
Mød deg ei med å verta rik, lat fara den klokskapen din!
5 Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
6 Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
7 Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
For som han reknar ut i sjæli si, soleis er han. «Et og drikk!» han segjer til deg, men hjarta hans er ikkje med deg.
8 Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
9 Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
For øyro på dåren skal du ikkje tala, for han vanvyrder visdommen i dine ord.
10 Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
11 kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
For deira målsmann er sterk, han skal føra saki deira imot deg.
12 Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
Vend hjarta ditt til age og øyro dine til kunnskaps ord!
13 Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
14 Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol h7585)
Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim. (Sheol h7585)
15 Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
Son min, vert hjarta ditt vist, so gled seg og mitt hjarta,
16 Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
og nyro mine fegnast når lipporn’ dine talar det som rett er.
17 Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
Lat ikkje hjarta ditt misunna syndarar, men stræva stødt etter gudlegdom.
18 Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
For då er du viss på ei framtid, og di von skal ei verta til inkjes.
19 Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
Høyr du, son min, og vert vis, og lat hjarta ditt ganga beint fram på vegen.
20 Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
21 Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
22 Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
23 Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
Kjøp sanning og sel henne ikkje, visdom og age og vit.
24 Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
25 Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
26 Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
27 kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
For skjøkja er som djupe gravi og den framande kona som tronge brunnen,
28 Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
29 Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
Kven hev sorg? Kven hev sut? Kven hev dragsmål? Kven hev klagemål? Kven hev sjølvvalde sår? Kven hev dimsynte augo?
30 Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
Dei som drygjer lenge hjå vinen, dei som kjem og smakar på mjøden.
31 Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
32 ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
33 Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
34 Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
35 Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”
«Dei slo meg, men det gjorde’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»

< Engero 23 >