< Engero 23 >
1 Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
2 era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
3 Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
4 Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
5 Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
6 Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
7 Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
8 Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
9 Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
10 Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
11 kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
12 Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
13 Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
14 Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol )
Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol )
15 Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
16 Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
17 Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
18 Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
19 Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
20 Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
21 Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
22 Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
23 Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
24 Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
25 Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
26 Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
27 kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
28 Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
29 Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
30 Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
31 Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
32 ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
33 Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
34 Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
35 Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”
Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.