< Engero 23 >

1 Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
Kad tu sēdies, maizi ēst ar valdnieku, tad ņem labi vērā, kas tavā priekšā.
2 era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
Tu nazi lieci pie savas rīkles, ja esi negausis cilvēks.
3 Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
Neiegribies viņa gardumu; jo tā ir viltus maize.
4 Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
Nedzenies bagāts tapt, atmet tādu savu padomu.
5 Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
Vai tu savām acīm ļausi laisties, kur nav nekā? Jo tas tiešām ņemsies spārnus, kā ērglis, kas pret debesi skrien.
6 Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
Neēd tā maizi, kam skaudīga acs, un nekāro viņa gardumus;
7 Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
Jo kādas viņa sirds domas, tāds viņš ir. „Ēd un dzer!“tā viņš tev saka, bet viņa sirds nav ar tevi.
8 Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
Tavi kumosi, ko tu ieēdis, tev būs jāaizvemj, un tavi mīlīgie vārdi būs bijuši veltīgi.
9 Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
Nerunā priekš ģeķa ausīm; jo viņš tik nievās tavus prātīgos vārdus.
10 Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
Neatcel vecās robežas un nenāc uz bāreņu tīrumiem;
11 kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
Jo viņu atriebējs ir varens; tas iztiesās viņu tiesu pret tevi.
12 Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
Loki savu sirdi pie pamācīšanas un savas ausis pie prātīgas valodas.
13 Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
Neatrauj bērnam pārmācību; ja tu viņu ar rīkstēm šaustīsi, tad tādēļ jau nemirs.
14 Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol h7585)
Tu viņu šaustīsi ar rīkstēm un izglābsi viņa dvēseli no elles. (Sheol h7585)
15 Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
Mans dēls, ja tava sirds gudra, tad mana sirds priecāsies, tiešām tā priecāsies;
16 Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
Un manas īkstis no prieka lēks, ja tavas lūpas runās skaidrību.
17 Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
Lai tava sirds nedeg uz grēciniekiem; bet turies vienmēr Tā Kunga bijāšanā.
18 Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
Jo tiešām nāks pastara diena, un tava gaidīšana nebūs veltīga.
19 Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
Klausies tu, mans bērns, un esi gudrs un turi savu sirdi taisnā ceļā.
20 Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
Neesi ar vīna dzērājiem, kas rijot savu pašu miesu rij;
21 Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
Jo dzērājs un rijējs panīks, un paģiras vilks skrandas mugurā.
22 Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
Klausi savam tēvam, kas tevi dzemdinājis, un nenicini savu māti, kad tā būs veca.
23 Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
Pērc patiesību, un nepārdod gudrību, pamācīšanu un atzīšanu.
24 Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
Ar lielu prieku priecāsies taisnā tēvs, un kas gudru dzemdina, tas līksmosies par viņu.
25 Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
Lai tavs tēvs un tava māte priecājās, un lai līksmojās, kas tevi dzemdējusi.
26 Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
Dod man savu sirdi, mans dēls, un lai mans ceļš tavām acīm labi patīk.
27 kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
Jo mauka ir dziļa bedre, un sveša sieva šaura aka.
28 Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
Tiešām tā glūn kā laupītājs, un vairo atkāpējus pasaulē.
29 Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
Kam gaudas? Kam vaidi? Kam bāršanās? Kam žēlabas? Kam skrambas par velti? Kam neskaidras acis?
30 Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
Tiem, kas pie vīna kavējās, tiem, kas nāk salda dzēriena meklēt.
31 Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
Neskaties pēc vīna, ka viņš tāds sarkans, ka biķerī tas zvīļo, ka tik vēlīgi nostaigā lejā.
32 ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
Pēc viņš dzeļ kā čūska un dur kā odze.
33 Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
Tavas acis skatās pēc svešām sievām, un tava sirds runā netiklību,
34 Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
Un tu esi, kā kas jūras vidū guļ, un kā kas masta virsgalā guļ.
35 Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”
„Mani sit, bet man nesāp; mani grūsta, bet es nejūtu. Kad jel uzmodīšos? Tad sākšu atkal no gala!“

< Engero 23 >