< Engero 23 >

1 Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam
2 era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
et statue cultrum in gutture tuo si tamen habes in potestate animam tuam
3 Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii
4 Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modum
5 Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum
6 Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius
7 Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum
8 Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos
9 Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tui
10 Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeas
11 kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
propinquus enim eorum Fortis est et ipse iudicabit contra te causam illorum
12 Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
ingrediatur ad doctrinam cor tuum et aures tuae ad verba scientiae
13 Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur
14 Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol h7585)
tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis (Sheol h7585)
15 Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum
16 Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
et exultabunt renes mei cum locuta fuerint rectum labia tua
17 Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
non aemuletur cor tuum peccatores sed in timore Domini esto tota die
18 Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
quia habebis spem in novissimo et praestolatio tua non auferetur
19 Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuum
20 Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt
21 Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio
22 Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua
23 Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
veritatem eme et noli vendere sapientiam et doctrinam et intellegentiam
24 Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
exultat gaudio pater iusti qui sapientem genuit laetabitur in eo
25 Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te
26 Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant
27 kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
fovea enim profunda est meretrix et puteus angustus aliena
28 Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit
29 Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum
30 Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandis
31 Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande
32 ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet
33 Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa
34 Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo
35 Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”
et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam

< Engero 23 >